Черные списки бюро переводов – вся правда о мошенниках

Черный список бюро переводов

В этой статье я расскажу вам всю правду о том, какие виды мошенничества встречаются на рынке переводов, и как вам лучше от них защититься (с примерами из жизни). Также поговорим про «черные списки» бюро переводов – что это такое, и как туда попадают различные компании.


Содержание:


Вступление

Мошенники и всевозможные жулики в мире перевода – это очень популярная тема. Её обсуждают практически на всех переводческих форумах, создают «черные списки бюро переводов», объединяются в группы «пролетарского гнева» и так далее. Каюсь, я тоже этим занимался, тщетно пытаясь спасти мир от Зла.

Я создавал «черные списки», в которых люди писали про недобропорядочные бюро переводов, которые обижают переводчиков, не платят им за работу и, тем самым, бросают тень на честных людей, таких как я, например. Немного позднее я понял, что такие методы не работают и, мало того, они нисколько не помогают начинающим переводчикам уберечь свои деньги и нервы.

Почему «черные списки бюро переводов» не работают

Вообще, интернет – очень интересная штука. С одной стороны, в нем есть ВСЁ. Но, с другой стороны, как только возникает какой-то конкретный вопрос, то найти конкретный ответ очень сложно. На форумах надо пробираться сквозь дебри флуда и троллинга.

Если брать конкретно тему мошенников, то здесь хаоса добавляют сами переводчики, которые часто переводят не самым лучшим образом.

При этом бюро переводов вынуждено переделывать некачественный перевод либо полностью, либо частично. Соответственно, работа переводчика тоже не оплачивается. Либо полностью, либо частично. Другое дело, что нет общих стандартов. Нет инструментов, с помощью которых можно переводчику объяснить, за что его оштрафовали. Поэтому такие списки часто не отражают ситуацию объективно.

Черные списки бюро переводов

Если такой «список» построен профессионально, как, например, на «городе переводчиков», то это еще куда ни шло. Там нельзя просто в форуме написать: «Такое-то бюро — мошенники». Сначала надо отправить свою претензию администратору, администратор отправит уведомление в это бюро переводов, получит ответ, и только потом начинаются «разборки». Такой вариант вполне допустим, поскольку при этом выслушиваются обе стороны.

Но только у Екатерины хватает сил и  энтузиазма этим заниматься. У всех остальных такого энтузиазма и сил просто нет. Они создают открытый форум, где пишут все, кому не лень. В этой книге я дам вам четкую классификацию мошенников от перевода, а также расскажу о том, как с ними правильно бороться.

3 профессиональные схемы мошенничества

Первая категория – это профессиональные мошенники, которые зарабатывают на жизнь обманом. И такие мошенники есть в любой области. Даже по телевиденью нас ежедневно просят куда-то звонить, давать ответы на какие-то идиотские вопросы. Пока мы дозваниваемся – с нас снимают деньги. Это мошенничество в чистом виде. И если оно так процветает даже на телевиденье, то что уж говорить о других областях.

Кругом есть гадалки, потомственные предсказатели, наперсточники и прочее. Нам предлагают выслать СМС, чтобы мы получили ответ на тест, который мы прошли в интернете. Это всё нас окружает в огромном количестве, и вы это каждый день наблюдаете, поэтому не буду подробно останавливаться на описании.

Главное, что вам надо понять: профессиональных мошенников отличает их цель. Цель у них одна – ваши деньги. Их они пытаются у вас выудить любым способом. Схемы могут быть совершенно любые. Каждый день изобретаются новые схемы, цель которых – как можно убедительнее доказать вам, что вам надо заплатить.

Схема #1 – Конкурс в крупной компании

Например, вас могут пригласить на собеседование. Это очень распространенная схема. Как правило, начинается все с того, что вам приходит объявление о том, что крупное европейское бюро переводов открывает свое представительство в вашем городе. Вам предлагают попробовать устроиться (вроде как нашли ваше резюме в интернете).

Обещают огромные заказы, золотые горы и прочие приятности (и мы этому охотно верим, поскольку ну не может крупное европейское бюро не платить своим переводчикам много). Единственная проблема – нужны доказательства того, что вы точно придете на собеседование.

Иначе получится, что крупное агентство организовало конкурс, а никто не пришел. Чтобы так не получилось, вас просят отправить небольшой «гарантийный взнос», который вам, естественно, сразу же вернут, как только вы придете на собеседование. Кстати, если вы думаете, что после перечисления денег данное бюро сразу исчезнет, то вы ошибаетесь.

Обман в бюро переводов

Они действительно организуют собеседование, на которое вы придете. И вам действительно вернут деньги, но потом окажется, что этапов собеседования три. Вы пройдете два из них, и останется один последний. Но чтобы его пройти, вам надо будет приобрести большой комплект учебной литературы данной компании. И вот тут вас уже «раскошелят» по-крупному.

Больше 100 – 300 рублей ни один вменяемый человек через интернет неизвестно кому отправлять не будет (как бы сладко они не пели). А вот при личной встрече у них есть полный арсенал воздействия и убеждения. И вы там оставите не одну тысячу рублей. Вот такая интересная система. Кстати, эта схема вообще очень часто используется в разных областях.

У меня много знакомых прошли по такой схеме, пытаясь устроиться в крупный европейский банк, крупную европейскую аудиторскую контору и прочее. Особенно меня порадовало, когда я как-то заглянул к нам в лингвистический университет, и на переводческом факультете висело огромное объявление, что у нас в городе крупное европейское агентство….бла-бла-бла… 3 евро гарантийный взнос.

Хорошо, что в деканате меня послушали, и данное объявление сразу сняли. Так что совершенно не важно, где вы увидели объявление, и насколько убедительно оно звучит.

Схема #2 – Бесценные глоссарии

Еще одна распространенная схема – мошенничество с письменным переводом. Вам пишет человек и предлагает большой перевод. С договорами, с предоплатой, все чин-чинарем. Одна загвоздка – для обеспечения качественного перевода необходимо пользоваться лексической базой (глоссарием) заказчика.

Сами они этот глоссарий составляли долго и упорно, поэтому не могут просто так взять и бесплатно отдать вам. И вам надо её купить (в дальнейшем вы, в любом случае, сможете её использовать в течение всей жизни). Просят за это опять-таки какие-то копейки. К тому же, мошенники, как правило – это хорошие знатоки психологии, НЛП и методов воздействия на человека. Поэтому нет ничего удивительного в том, что многие соглашаются и покупают такие «глоссарии».

Думаю, не стоит говорить, что ничего им в итоге не присылают.

Схема #3 – «Заказчик-потеряшка»

Среди прямых заказчиков тоже есть мошенники. К нам в Центр переводов «Логика» то и дело звонят мошенники с разными «предложениями, от которых невозможно отказаться». Из последнего могу привести пример мошенничества с устным переводом. Вам звонят и заказывают устного переводчика на пару дней в какое-нибудь очень солидное место (как правило, это государственная структура, типа министерства экономики).

По ценам не торгуются, в предмете разбираются хорошо (знают — как и за что происходит оплата). Предлагают заплатить наличными, поскольку с бумагами возиться некогда. Такая ситуация действительно возникает довольно часто – работаем по устной договоренности, а официальные бумаги оформляем задним числом или вообще обходимся без них.

Переводчик в оговоренное время приезжает на место, но там никого не обнаруживает. Переводчик звонит нам, мы – заказчику. И заказчик объясняет, что иностранец потерялся и ему надо положить денег на телефон, чтобы его найти. Обещают эту сумму вернуть вместе со всеми деньгами за перевод. Еще один интересный момент данной схемы – они присылают переводчику такси, за которое тоже обещают заплатить.

Другими словами, переводчик оказывается на месте не просто один, а рядом со злым таксистом, которому надо платить деньги. Оказавшись в такой щепетильной ситуации, переводчик часто теряется и идет на поводу у мошенников (на него еще постоянно давит этот «заказчик», который ведет себя агрессивно и грубо). Так что нет ничего удивительного, что часто переводчики действительно отправляют какие-то деньги неизвестно кому.

В нашем конкретном случае до такого не дошло, поскольку переводчик никуда не поехал (ибо мы предварительно позвонили в место предполагаемого устного перевода и выяснили, что сотрудников с таким именем у них нет и никакого устного перевода они не заказывали). Но от наших коллег жалобы приходится слышать постоянно – люди попадают.

Как распознать «профессионалов» и как с ними бороться

За что я люблю профессиональных мошенников – их очень легко вычислить. Они, так или иначе, все сведут к тому, что вам надо им что-то заплатить. Как только вы услышали, что вам надо платить – можно спокойно банить/игнорить собеседника (или продолжить с ним развлекаться).

Еще один косвенный признак профессионального мошенника – это грубость и агрессивная манера общения. Это делается намеренно, чтобы сбить вас с толку, напугать. Большинство людей неконфликтны по своей природе. И когда на них начинают практически орать в ответ на элементарный и совершенно невинный вопрос, они, как правило, теряются, и делают все, что от них просят, лишь бы не развивать конфликт. Какой характерный признак имеет любая работа?

За неё платят ВАМ. Это первое и самое главное. Если просят платить ВАС (не важно за что), то это мошенники, 100%.

Мошенники-любители

Как бы ни были хитроумны профессиональные мошенники – они гораздо примитивнее, чем кажутся. И с их распознаванием практически нет проблем. А вот со второй категорией все намного сложнее и интереснее. Дело в том, что эти люди – на самом деле НЕ мошенники и НЕ преступники, с точки зрения уголовного кодекса.

Это просто люди, которые не умеют вести бизнес. Поймите правильно слово «любители». Они — любители НЕ в области мошенничества, а любители в  области бизнеса. И вот таких людей действительно очень и очень много. В отличие от профессионалов, им не нужны ваши деньги.

Они действительно хотят заниматься бизнесом – переводческим бизнесом. Им нужен ваш перевод. Они ищут заказчиков и исполнителей (т.е. вас). Кстати, на 90% все черные списки бюро переводов забито именно людьми этой категории – а вовсе не профессиональными мошенниками.

Почему бюро переводов не платит?

Такие бюро не платят или сильно затягивают выплату. Почему? Просто потому, что они не умеют заниматься бизнесом. Они очень сильно снижают цены, продают дешево. У них нет даже элементарного представления о том, что такое финансовый менеджмент. Они торгуют себе в убыток. А хорошим переводчикам надо платить нормальные деньги.

В результате может получиться две ситуации.

Либо они найдут нормальных исполнителей, и тогда самому бюро не останется прибыли (её просто неоткуда взять, если цена сильно занижена). Либо они находят не очень хороших исполнителей, но тогда и перевод получается, скажем так, не очень хорошим, и бюро может просто не получить денег от своего прямого заказчика. Не удивительно, что дела у таких бизнесменов идут из рук вон плохо.

Бюро переводов мошенники

Если вы начинающий переводчик, то, как вы думаете, какова вероятность того, что вы «попадете » именно на такое бюро переводов? Посмотрим правде в глаза. Такая вероятность составляет практически 99%, и сейчас я объясню почему. Хороших бюро переводов, которые хорошо занимаются бизнесом, имеют опыт и понимание того, что такое финансы, и как ими надо заниматься – очень мало.

90% составляют именно кустарные, полуподвальные бюро, описание которых я дал выше. Они не знают, как искать заказчиков, как ставить такую цену, которая будет окупать рекламу, затраты на аренду и персонал. Большинством бюро переводов владеют и управляют переводчики, а не менеджеры. И это очень плохо (говорю вам из собственного опыта – мне пришлось освоить абсолютно новую профессию, чтобы вывести нашу компанию на приемлемый уровень). Я знаю, как ведут дела «переводчики-управленцы».

Как не попасть на «любителей»

Такие бюро очень любят начинающих переводчиков. Во-первых, начинающих переводчиков всегда есть в достаточном количестве, а во-вторых, им не надо много платить. И вдруг у заказчика «прокатит» их перевод? Вот так эти бюро и существуют – тут прокатило, там не прокатило. Тут заплатили, там не заплатили, там кредит взяли – и вся прибыль уходит на его погашения…

Повторюсь, таких бюро – около 90%. Еще порядка 9% — это бюро, которыми владеют хорошие переводчики. Они действительно умеют классно и качественно переводить за хорошие деньги. Но с ними другая проблема – вы им не нужны. Они практически всю работу выполняют сами, поскольку не доверяют никому другому.

Обычно это один – максимум два человека, которые берут столько, сколько могут унести, и без вас себя прекрасно чувствуют. По большому счету, это – не бизнес. Это самостоятельно организованное рабочее место. Соответственно, ваш шанс попасть на бюро переводов, которое и умеет делать бизнес и принимает сотрудников – около одного процента. Согласитесь – не так уж и много. Такие бюро не любят возиться с новичками. Их очень немного, у них хорошая репутация, к ним выстраиваются очереди из гораздо более опытных переводчиков.

А новичкам там пробиться практически нереально. Так что, если вы начинающий переводчик – будьте морально готовы к тому, что начать вам придется с самой низкой ступени. С некачественных и непрофессиональных бюро. И не спрашивайте – какова вероятность того, что мне не заплатят или будут сильно задерживать оплату? Обязательно не заплатят, и обязательно будут задерживать.

Даже если первое время вам платят нормально – возникновение финансовых трудностей в таком бюро – это только вопрос времени. И первыми под удар попадете именно вы. И избежать вам этого не удастся, и НЕ НАДО этого избегать. Не смотря на все свои минусы. У данных бюро есть один огромный плюс – они будут давать вам реальную работу, и вы будете получать реальный опыт перевода.

Как получить свою выгоду в бюро переводов

Это то, что вам сейчас необходимо как воздух. Именно опыт, а не деньги. Кстати, постарайтесь найти такое бюро, где есть редактор или хотя бы один переводчик опытнее вас, который формально исполняет функции редактора. Примите как должное, что платить деньгами вам тут не будут (даже без задержек, много там заработать в любом случае не удастся). Ищите свою выгоду – ищите как можно больше возможностей для обучения.

Вы, так или иначе, возьмете у этого бюро то, что вам надо. Считайте все эти невыплаты и задержки просто платой за обучение. Личный опыт Я сам начинал точно так же. Первым местом моей работы было такое бюро, где я переводил огромные тексты почти бесплатно. Качество моего перевода было просто ужасным. Да, мне повезло, там был редактор – он правил мои английские тексты, и я очень скоро стал вполне сносно переводить.

Но вот мои французские тексты править было некому, и их отправляли просто так, даже не прочитывая. До сих пор с дрожью вспоминаю эти свои «творения». И мне тоже не платили по полгода, а иногда что-то платили. Кстати, то, что мне долго не платили, и стало определяющим моментом в моей жизни. Я понял, что мне надо самому брать на себя ответственность за обеспечение себя работой, а не перекладывать это на кого-то.

Тем более, что мало кто это умеет делать профессионально. И совершенно точно – никто мне не будет платить столько, сколько я сам себе заплачу. Поймите главное – такие маленькие непрофессиональные бюро, которые не могут ничего гарантировать – это нормально. Их всегда было и будет большинство. И бороться с ними не надо, надо извлекать из них свою пользу. Среди прямых заказчиков тоже хватает «горе-бизнесменов».

Мошенники среди прямых заказчиков переводов

Они тоже не мошенники, а просто люди, которые не знают, как надо вести бизнес. Вы же не думаете, что переводческая деятельность – это исключение из правил? Конечно, нет. Таких «кустарников» хватает абсолютно везде. Они заказывают перевод, потом ждешь от них две недели оплату, звонишь, они говорят, что заплатили еще неделю назад, потом они неделю ищут платежку, потом перестают отвечать на звонки и на почту. Обратите внимание – договор, официальные документы и прочее – все это НЕ спасет вас от недобросовестных плательщиков. Точнее – от неплательщиков.

Поэтому все советы типа «надо работать по договору» — не работают.

Весь бизнес (по крайней мере, в России) держится, в буквальном смысле, на честном слове. Заказчик не может оценить ваш уровень профессионализма и полагается на ваше «честное слово», что вы все сделаете хорошо. Вы тоже никакими судами не сможете заставить заплатить заказчика, если он этого действительно не хочет (такие судебные разбирательства могут идти годами – до бесконечности). Вы тоже верите заказчику на честное слово.

Что делать если бюро переводов не платит

Именно поэтому так важна репутация в бизнесе. Именно поэтому компании так бьются за свой бренд. Это все понятно, но не снимает главный вопрос – можно ли защититься от таких горе-заказчиков? Если разговор идет о бюро и вы совсем новичок, то вы получаете определенную прибыль в виде опыта работы. Но когда вы уже набрались опыта и даже вышли на прямых заказчиков – такой «опыт» вам уже и даром не нужен.

Вы четко и конкретно работаете за деньги. Опять-таки, если после «кустарных» бюро вы решили работать с хорошими бюро, а не с прямыми заказчиками, то это снимает часть проблем. Хорошие бюро уже примут вас с удовольствием (поскольку у вас есть реальный опыт). Они будут искать за вас работу, и брать на себя все риски, связанные с этой работой. Другими словами, все «терки» с прямыми заказчиками вас касаться не будут.

Личный опыт

Наше бюро тоже то и дело сталкивается с «кустарными» заказчиками. Однако, даже если нам не оплачивают перевод, переводчикам мы деньги платим в любом случае, поскольку это не их вина, что заказчик не заплатил. Это наша вина, что мы не предусмотрели, не догадались, не почувствовали, не взяли предоплату.

На мой взгляд, так и должно работать нормальное бюро переводов. Так вот, при работе с хорошим бюро, проблемы невыплат, скорее всего, вас касаться не будут. Но любое бюро – это посредник. И ему надо будет отдавать 50, а то и больше процентов от дохода, за то, что он даёт вам какие- то гарантии и снимает с вас головную боль, связанную с поиском работы.

Но что делать, если вы решили работать на себя и брать всю ответственность (а заодно и весь доход) на себя? Есть ли способ защитить себя от плохих клиентов? На самом деле, такой способ есть. Такие заказчики могут быть очень солидными компаниями, с большой историей, прекрасными сайтами, богатыми офисами.

И вы никогда не догадаетесь, что они не заплатят вам пять тысяч рублей за перевод. Заранее определить неплательщика неимоверно сложно. Интернет опять-таки кишит всевозможными черными списками бюро переводов. Но всех форумов вы не перечитаете, всех досок не пересмотрите.

К тому же,  такие заказчики некоторое время могут вполне стабильно и нормально платить. Что же остается делать, если вы работаете с прямыми заказчиками?

Как защититься от невыплат на 100%

Во- первых, если вы работает с прямыми заказчиками, то вы ведете мини-бизнес. И вам должно быть знакомо такое понятие как риск. Так вот, возможность попасть на неплательщика и получить, как это называется, «невозвратную дебиторскую задолженность» — это риск.

И этот риск есть абсолютно у любых компаний. У самых крупных мега- корпораций висят огромные неоплаченные счета их заказчиков. Нет такого бизнеса, у которого не было бы этого риска. Что делать с этим риском? Просто напросто, его надо включать в стоимость своих услуг. Прежде всего, надо прикинуть, сколько процентов выполненной вами работы вам могут не оплатить?

Лучше всего посмотреть за целый год – сколько счетов, и на какую сумму осталось неоплаченными. Если вас ни разу еще не «кидали», то возьмите примерно 5%. Мы предполагаем, что за 5% нашей работы нам никогда не заплатят. Теперь надо посмотреть, какой объем работы вы выполняете в месяц. Допустим, вы переводите 150 страниц в месяц и берете 300 рублей за страницу.

Соответственно, 5% от 150 = 7,5 страниц. Этот тот объем, за который вам не заплатят (по нашему предположению). В деньгах это получится: 7,5*300 = 2250 р. (это та сумма, которую вы недополучите в месяц). Теперь делим эту сумму на 150. Получается 15. Это значит, что вам надо поднять стоимость своих услуг на 15 рублей, вам надо брать за страницу 315 рублей, и тогда риск неплатежа вам не страшен.

Вы в любом случае получите все ваши деньги. Парадокс, но за плохих клиентов, которые не платят, в итоге будут платить хорошие клиенты. И это нормально. Таковы правила игры под названием «бизнес». И так происходит абсолютно везде. Если вы приходите в банк и хотите взять кредит, то чем меньше у вас доказательств того, что вы будете нормально этот кредит погашать, тем выше будет цена кредита.

Другими словами, если у вас нет обеспечения, нет хорошей кредитной истории и других преимуществ с точки зрения банка, то процентная ставка  по кредиту будет максимальной. Банк закладывает риск невозврата кредита в вашу процентную ставку. И чем больше у банка «необеспеченных» кредиторов, тем процентная ставка выше для всех.

Интересная получается ситуация. Злостные неплательщики сидят по домам и дрожат от страха, не зная, что их задолженности уже давным-давно погашены из карманов честных и пунктуальных плательщиков.

Заключение

Давайте кратко подведем итоги. Есть два основных вида «кидал». Первые – это профессиональные мошенники, которые выуживают из людей деньги во всевозможных областях.

Им не нужны ваши переводы, все их схемы, так или иначе, сведутся к тому, что вам надо за что-то заплатить. Основные приемы профессионалов: ускорение событий (у них всегда все очень срочно и нет времени подумать), они всегда грубы и агрессивны (подавляют морально, пугают, заставляют делать то, что им надо).

С такими ребятами способ борьбы только один – не платить, не боятся, не спешить. И самое главное – это как раз не спешить, не принимать решение наобум. Вторая категория – кустарники, которые не умеют зарабатывать деньги и работают очень дешево. В итоге, они могут взять либо какие-то копеечки себе, либо заплатить какие-то копеечки вам.

Себя они любят больше, поэтому деньги чаще всего будут брать себе. Работать с такими кустарниками даже полезно, если вы – начинающий переводчик. Во-первых, они дадут вам реальную работу и опыт, а во-вторых, вы научитесь «как не надо делать». Это очень хорошая школа, за которую можно пожертвовать какими-то деньгами.

Лучший способ защиты от кустарников – прямых заказчиков – это включение риска неплатежа в стоимость своих услуг. Таким образом, вы в любом случае будете застрахованы от неплатежа. Если вы не можете поднять цену сразу на 15 рублей (заказчики не поймут), то поднимите хотя бы частично. Но и от риска неплатежа вы тоже тогда будете защищены только частично.

Даже самые отпетые мошенники (с точки зрения интернет-сообществ) на проверку могут оказаться просто неудачливыми бизнесменами, которым никто не объяснил, что рынок обмануть нельзя и что выиграть в игру «у нас самые низкие цены» тоже нельзя. Это надо учитывать, прочитывая очередную ветку о мошенниках и «кидалах», которые на 90% состоят из описания именно кустарных бюро переводов.

Очень надеюсь, что после прочтения данной книги вы сможете четко классифицировать всех «мошенников», и будут правильно себя с ними вести.

Теперь, полагаю, все черные списки и форумы, посвященные «кидалам и мошенникам» вы сможете читать уже с другим уровнем осознания ситуации. Если хотите работать только с дорогими и надежными заказчиками — рекомендую вам пройти наш тренинг «Работай! Переводчиком». Он вам сильно в этом поможет.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Leave A Response

* Denotes Required Field