Как работает бюро переводов – голая правда

Как работает бюро переводов

По моему опыту, переводчики часто просто не знают, как работает бюро переводов. И из-за этого у них часто возникают конфликты и проблемы.

Давайте я вам расскажу всю правду, как на самом деле работают переводческие кампании.


Содержание:


И давайте начнем с такого вопроса. Почему бюро переводов обычно так мало платят переводчикам? И можно ли вообще обойтись без этих «посредников»?

Бюро переводов – узурпаторы переводческого труда или «санитары леса»?

Среди переводчиков распространено такое мнение, что бюро переводов – это просто посредники между прямым заказчиком и непосредственным исполнителем – переводчиком. Причем, посредники «в плохом смысле» этого слова.

То есть это люди, которые только удлиняют производственный процесс, делают его дороже, а на самом деле никакой пользы от них нет. И можно спокойно исключить их из уравнения, чтобы переводчики зарабатывали больше.

На самом деле, это не совсем так. Да, конечно, бюро переводов – это посредники. Но смысл их существования вовсе не в том, чтобы «обдирать» бедных переводчиков.

Бюро переводов – это своеобразный буфер между заказчиками и исполнителями.

Как работает бюро переводов и зачем нужно

То есть хорошо, если заказчики сами приходят, вовремя все оплачивают. А переводчики вовремя и качественно все переводят. Но так бывает далеко не всегда.

Зачем бюро переводов переводчикам?

Чаще всего заказчиков надо долго и упорно искать.

Если переводчики будут сами этим заниматься, то 80% времени у них будет уходить именно на это. И тогда на сами переводы просто не оставалось бы ни времени, ни сил. Соответственно, зарабатывали бы они в десять раз меньше, чем работая, через бюро переводов.

Кроме того, заказчики не всегда хорошо платят. У нас возникали такие случаи, когда мы сдавали работу, а заказчик не платил. Не потому, что у него были какие-то претензии. Просто не платил и все.

В таких случаях мы оплачивали переводчику работу из своего кармана. Он-то свою работу выполнил, и не заплатить переводчику из-за заказчика нельзя. Потом идет работа с этим самым нерадивым заказчиком.

Ему надо периодически звонить, напоминать об оплате, заново выставлять счета, которые он «потерял». И все это может длиться целый год, прежде, чем мы увидим деньги. А могут и вообще не заплатить.

Бюро переводов избавляет переводчиков и от таких проблем тоже.

Зачем бюро переводов заказчикам?

Следующий момент – это проблема с самими переводчиками. Давно замечено, что прямые заказчики (компании) предпочитают работать тоже с компаниями, а не с частными фрилансерами. Даже если у фрилансера есть ИП, все равно компания чаще обращается в компанию.

Это связано с тем, что фрилансеры – народ очень непостоянный. Сегодня они есть, а завтра они уехали в отпуск, забеременели, сменили номер телефона. А перевод нужен срочно. И искать и проверят нового переводчика – времени нет.

Вот поэтому компании предпочитают бюро переводов. Они знают, что могут туда обратиться в любой момент, и им перевод выполнят. А уж кто конкретно его выполнит – их не волнует.

Ну и, конечно, не будем забывать про то, что часто переводчики работают просто ужасно. Их переводы нельзя сдавать заказчику. Их надо дорабатывать, а иногда и просто переводить заново. Таким образом, бюро переводов еще и защищает заказчиков от некачественных переводов.

Все вместе образует тот самый «буфер», о котором я писал выше. Если бы бюро переводов были не нужны – они давно бы исчезли из «пищевой цепочки».

Но вот еще вопрос. Правда ли, что 90% работы выполняет именно переводчик? Или как на самом деле происходит процесс перевода?

Как на самом деле происходит процесс перевода?

Возможно, вы тоже слышали, что перевод – это сложный и многоступенчатый процесс. Что там есть и переводчики, и редакторы, и корректоры, и выпускающие редакторы, и менеджеры проектов, и еще кто-то.

И все эти люди что-то делают, с разных сторон улучшая качество перевода.

На самом деле все намного прозаичнее. Да, есть рынки и ниши, где перевод действительно выполняется именно так – через многоступенчатые фильтры. Но в большинстве случаев бюро переводов просто не имеет времени на все эти «улучшения».

Как происходит процесс перевода

Качество перевода действительно на 90% зависит от переводчика. Если переводчик выполнил работу действительно плохо – ни один редактор дело уже не поправит. Надо будет переводить заново. Так будет просто быстрее. И перевод в итоге получится лучше, чем после правок.

Поэтому бюро переводов такое внимание уделяют подбору переводчиков. И вот тут и есть та самая «слабая точка», через которую вы можете повышать ставки довольно быстро.

Дело в том, что найти хорошего переводчика – это тоже очень большая проблема. Не меньше, чем найти хорошего заказчика. И если уж так получилось, что вы качественно переводите, да еще и в срок, то, поверьте, бюро переводов будет держаться за вас обеими руками. И если вы попросите платить вам немного больше – они согласятся. А потом опять согалсятся.

Так, незаметно, вы можете начать получать чуть ли не в два раза больше, чем все остальные переводчики в этом бюро переводов. У нас такие есть = )

Переводы вообще не проверяют?

Если возвращаться к процессу перевода, то после переводчика, конечно, текст все-таки вычитывают. Но проверяют и исправляют там совсем не то, что вы думаете.

Самое главное в переводах – это цифры и имена собственные. Если будет неправильно написан какой-нибудь языковой оборот – это полбеды (если он не сильно влияет на смысл). А вот если неправильно написана хоть одна цифра, или пропущена буква хоть в одной фамилии – весь перевод может пойти «под нож».

То есть заказчик откажется оплачивать, потому что их перевод не примет какая-нибудь государственная структура из-за этой самой ошибки. По иронии судьбы, на переводческих факультетах именно этим вопросам вообще не уделяют внимания.

Поэтому после переводчика работу вычитывает редактор. Или корректор. Называйте его как хотите. Главное, что это человек со «свежим взглядом», который проверяет именно цифры, даты, имена, названия.

Самое смешное, что этот человек может даже не владеть иностранным языком.

Как видите, на самом деле все совсем не так страшно и сложно, как может показаться со стороны. А если вы только ищите работу переводчиком и планируете обратиться в бюро переводов – вам будет полезно узнать, как бюро переводов на самом деле нанимают своих переводчиков.

Как бюро переводов нанимают переводчиков

Вот вы заходите на сайт очередного бюро переводов и переходите в раздел «вакансии». И там наверняка написано, что они прям ждут не дождутся новых переводчиков. Поэтому скорее давайте, скачивайте тестовые задания, выполняйте, и отправляйте их нам вместе со своим резюме.

И вы добросовестно выполняете эти тестовые переводы, отправляете заявку по нужному адресу, и ждете ответа. А ответа все нет. Ни через неделю, ни через месяц. У вас возникает праведный гнев. Мол, если перевод не понравился – могли бы хотя бы отписать, чтобы человек понапрасну не ждал.

А вот что происходит на самом деле.

Когда ваше письмо приходит в бюро переводов, никто не бросается читать ваше резюме и проверять тестовый перевод. Потому что у людей там много другой более срочной работы. Они откладывают ваше письмо в папку «Переводчики».

Возможно, у них есть база переводчиков «на потом», и они убирают ваше письмо вместе с резюме туда. Дело в том, что у каждого бюро переводов есть своя наработанная команда исполнителей. И практически всю работу они выполняют именно этими силами.

Откуда берутся «новые переводчики»?

Отдавать работу новому непроверенному переводчику – очень рискованно. На такое они могут пойти, только в случае крайнего «завала». То есть пришло больше заказов, чем они могут поднять своими штатными силами.

Вот тогда ничего другого не остается – надо смотреть новых переводчиков. И вот только тогда до вашего резюме дойдет дело.

Но и в этом случае на ваш тестовый перевод они вряд ли будут смотреть. Потому что тестовый перевод – вообще не показатель. Может это переводили не вы, а кто-то другой? Или кто-то вам помогал? Или вы выполняли этот перевод тысячи знаков два месяца?

Больше всего внимания они уделят вашему резюме. Как оно написано, как оформлено, какой у вас опыт. Как правильно написать резюме переводчика, вы можете посмотреть вот по этой ссылке.

Если ваше резюме их устроит – они рискнут попробовать с вами поработать. Дадут вам первый заказ. И если вы справитесь хорошо – вы войдете в ту самую основную команду, которая выполняет все заказы.

А вот на тестовые переводы время можно не тратить. Все равно чаще всего их никто не читает.

Напоследок давайте разберем схему работы бюро переводов с нотариальным заверением.

Как бюро переводов работает с нотариусами

Вот тут тоже много мифов. Заказчики чаще всего думают, что нотариус сидит прямо в бюро переводов. То есть у каждого бюро есть свой «карманный» нотариус. На самом деле это, конечно, не так.

Нотариусы – это государственные служащие, со своим законодательством и блэкджеком.

Как работает бюро переводов с нотариусом

Чаще всего процесс работы с нотариусом происходит так. Приходит заказчик с какими-нибудь документами. Например – свидетельством о рождении ребенка. Его надо перевести, чтобы ребенку разрешили выезд заграницу с одним из родителей.

Сотрудник бюро переводов снимает с этого документа скан и делает ксерокопию. Скан отправляет переводчику. Потому что переводчик чаще всего сидит дома, а не в бюро переводов. Пока переводчик работает, сотрудник бюро берет копию и отправляется к нотариусу.

Нотариус заверяет копию, ставит свои штампы и печати.

Сотрудник возвращается в офис, получает от переводчика работу, и вставляет в текст перевод штампов нотариуса. Как правило, все эти штампы – шаблонные, и надо только поменять цифры.

Затем сотрудник распечатывает перевод и кто-нибудь ставит под ним свою подпись. Вот это тонкий момент.

Нотариальные переводчики

Нотариус может заверять переводы только тех переводчиков, которые у него занесены в специальную книгу. И это еще не так просто уговорить нотариуса согласиться заверять ваши переводы. Потому что нотариус сам иностранного языка не знает, и за точность перевод не ручается.

Конечно, по закону нотариус и не должен ручаться за точность перевода. Но нотариусы – народ специфичный. У них закон порядка требует.

Поэтому часто бывает так, что у нотариуса проведен один переводчик, а перевод выполняет другой. Соответственно, под переводом расписывается не тот, кто переводил, а тот, у кого есть на это право.

Как начать работать с нотариусами, вы можете узнать в нашем курсе «Работай! Переводчиком».

Так ил иначе, после подписи документа, сотрудник бюро переводов отправляется к нотариусу во второй раз. Нотариус сшивает перевод и копию, опять ставит свои печати. И на этом работа закончена.

Готовый подшитый перевод можно сдавать заказчику.

Конечно, тут могут быть варианты. Например. Некоторые бюро переводов отправляют самого заказчика ходить по нотариусам, чтобы они делали копии и сшивали переводы. Другие бюро переводов расположены прямо в офисе нотариуса, и никуда ходить не надо.

Иногда еще требуется сделать апостиль документа (это уже совсем другая история).

Заключение

Как видите, если понимать, как работает бюро переводов, то можно избежать многих недопониманий и «косяков». Если вы начинающий переводчик, я бы вам рекомендовал почаще смотреть на ситуацию именно со стороны бюро переводов.

Главное – помните, что там тоже работают люди, и ничто человеческое им не чуждо. Постарайтесь сделать так, чтобы им было с вами удобно, и они за это вас очень сильно полюбят = )

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Leave A Response

* Denotes Required Field