Работа переводчиком на дому через интернет. Надо знать!

Работа переводчиком на дому через интернет

Если вы ищите работу переводчиком на дому через интернет, то обязательно прочтите эту статью. Она поможет вам избежать самых частых ошибок. В результате вы сможете зарабатывать переводами больше и быстрее.

Содержание:

  • Кто может работать переводчиком на дому?
  • Какие заказы встречаются чаще всего?
  • Где найти работу и как не попасть на мошенников?
  • Сколько можно заработать?
  • 5 главных минусов работы переводчиком на дому
  • Заключение – с чего начать?

Итак, друзья, давайте сначала разберемся с первым вопросом. Какие существую требования к переводчику? И сможете ли вы зарабатывать переводами через интернет?

Кто может работать переводчиком на дому?

На самом деле, тут у меня для вас хорошие новости. Заниматься переводами через интернет может практически кто угодно.

Даже если у вас не самые глубокие познания в иностранном языке – вы все равно сможете зарабатывать переводами. Дело в том, что для письменного переводчика знание иностранного языка нужно гораздо меньше, чем думают многие.

То есть, конечно, вы должны владеть языком на некотором уровне. Но гораздо важнее – это разбираться в тематике, на которую вы переводите. Я знаю много специалистов, которые владеют иностранным на уровне средней школы.

И тем ни менее, они практически всегда могут точно сказать, что написано в том или ином документе. Просто потому что они таких документов видели уже очень много. И они по одним только терминам и картинкам сразу определяют, о чем речь.

То есть вот вам первый вывод. Для удаленного переводчика гораздо важнее владеть темой перевода, нежели языком. В конце концов, у вас под рукой всегда куча словарей. Вы можете найти слова, термины.

Знаете, на что на самом деле влияет уровень владения языком? На скорость, с которой вы будете работать. Если вам надо искать каждое слово в словаре – у вас перевод одной страницы может занять целый день. Но тем ни менее, перевод вы сделаете.

Никогда не забуду нашего замечательного преподавателя технического перевода в институте. Ему было в районе 70 лет, и он по-французски не говорил вообще. Однако он настолько хорошо знал все термины, что мог с закрытыми глазами перевести любую инструкцию.

Прочие требования к переводчику на дому

Кроме владения языком, есть еще и другие требования. Например, вы должны уметь хорошо работать с компьютером. Вы удивитесь, но умение качественно оформить документ тоже порой важнее, чем знание языка.

Мои коллеги, скорее всего, проклянут меня за эти слова, но это факт = )

Очень часто в практике нашего бюро переводов было такое, что переводчик переводил не на самом высоком уровне, но прекрасно оформлял перевод. И заказчик видел, что перевод и оригинал выглядят «один в один». И он без вопросов принимал работу.

А другой переводчик переводил просто блестяще, но перевод был оформлен так ужасно, что заказчик отказывался за него платить. Поэтому, пожалуйста, научитесь правильно и быстро оформлять документы в Word.

Это тоже позволит вам переводить быстрее (а, значит, и больше зарабатывать).

Техническое оснащение для работы переводчиком через интернет

Не буду тут останавливаться подробно, потому что тут вам не понадобится ничего сверхъестественного. Просто интернет с нормальной скоростью подключения, компьютер, пакет программ Microsoft Office, и более ничего.

То есть вам не нужны какие-нибудь особенные профессиональные программы для переводчиков типа Trados. По крайней мере, первое время вам в любом случае все надо будет делать руками. Так вы быстро разовьете нужные навыки.

Что касается словарей, то для английского языка вполне хватит Мультитрана. Если у вас другой рабочий язык, то возможно придется использовать словари Lingvo. Там даже для редких языков очень хорошие словари.

Это что касается требований. Следующий вопрос – а что собственно надо будет переводить? К чему готовиться?

Какие заказы встречаются чаще всего

Если вы раньше не занимались переводами через интернет, то, возможно, вы думаете, что вам будут присылать какие-нибудь иностранные статьи или даже целые книги-буклеты для перевода.

Присылают, конечно, и статьи, и книги, но редко. Чаще всего вам придется иметь дело с различными техническими инструкциями, юридическими договорами. А еще будет много личных документов. Это паспорта, свидетельства о рождении, справки о несудимости и прочее.

Еще один сюрприз, который вас ожидает – далеко не все эти документы будут написаны на нормальном английском языке (если мы говорим про инструкции).

Чаще всего это будут инструкции, написанные китайцами на английском, или турками на английском, или арабами (самый кошмар – это французский английский =)).

Соответственно, часто вы будете встречать слова или конструкции, которых нет ни в одном словаре. Просто потому что таких слов и конструкций в английском языке в принципе нет. Автор придумал свое слово, или неправильно использовал оборот, или просто опечатался.

И вот с такими документами вам тоже надо будет научиться работать. И вот тогда вы поймете то, о чем я говорил вам в начале статьи. Знание языка не так важно, как знание темы. Никакие IELTS не помогут вам разобрать, что имел в виду этот несчастный турок. А вот знание темы – легко.

Вобщем, не удивляйтесь, если вам на перевод пришлют не сонату Шекспира, а инструкцию к роботу пылесосу или чей-то личный паспорт. С таким чаще всего и работаем.

Где найти работу и как не попасть на мошенников?

Самый распространенный способ – это работа в качестве удаленного переводчика для бюро переводов. Они ищут заказы и передают их вам. Вы только переводит е и получаете деньги.

Конечно, найти работу переводчиком в бюро переводов не так уж и просто. Особенно, если у вас нет никакого опыта. Бюро переводов очень трепетно относятся к своим заказчикам. И всего один плохой перевод может стать причиной потери этого заказчика (с которым они работали несколько лет).

Поэтому не удивляйтесь, если бюро переводов будут вас просто игнорировать, и даже не отвечать на резюме. Но если вы научитесь правильно себя позиционировать, то тогда шансы у вас очень хорошие.

Другой вариант – это работать через биржи переводов. Но там заказчики, как правило, разовые. Да и вероятность напороться на мошенников гораздо выше, чем с бюро переводов.

Кстати, что касается мошенников. Среди начинающих переводчиков очень распространен миф, что почти все заказчики переводов – мошенники.

Мол, они раздают по одной странице сотне переводчиков, якобы для «тестового бесплатного перевода», а потом собирают из этого готовый перевод, и ничего не платят исполнителям.

Или просто обещают много денег за перевод, а потом исчезают в неизвестном направлении вместе с вашей работой.

Да, всякое случается. Но если вы работаете через биржу – работайте через безопасную сделку, и тогда никто с ваши деньгами никуда не убежит. А что касается бесплатных тестовых заданий – то поверьте мне, собрать перевод из сотен разных переводов просто невозможно.

И если вам после тестового задания не дали работу – скорее всего им просто не понравилось ваше качество.

Кстати, в 95% случае так называемого «мошенничества» со стороны заказчика, мы имеем дело как раз с некачественным переводом. То есть переводчик сдает работу, которую надо просто переделывать заново. Такому переводчику не платят. И переводчик начинает рассказывать, что его «кинули».

Есть еще 5% случаев, подробнее об этом можете почитать в моей книге «Мошенники от перевода – инструкция по самообороне».

Сколько можно заработать?

Вот еще частый вопрос – сколько надо работать удаленным переводчиком на дому, чтобы заработать миллион. Если коротко, то очень долго = )

В массе своей, переводчики зарабатывают очень немного. И не потому, что заказчики жадные. Просто есть рынок. И рынок переводов в России выглядит сегодня примерно так.

К качеству переводов предъявляют очень низкие требования. Чаще всего перевод нужен «для галочки», «для таможни», «для проверки». То есть на самом деле никто и никогда вашим переводом пользоваться не будет.

Соответственно, прямые заказчики тоже не хотят переплачивать за бумажку, которую они просто спрячут в стол. А если требования к переводу низкие – значит выполнить такую работу может почти кто угодно, кто более или менее владеет языком.

А значит платить исполнителю много не будут в любом случае. В большинстве случаев ставки переводчика на дому составляют 100 – 200 рублей за 1800 знаков с пробелами (это одна «переводческая страница»).

За один рабочий день можно успеть перевести 8 -12 таких страниц, если у вас нормальная скорость печати и тема, в которой вы разбираетесь. Вот и считайте, сколько вы сможете заработать за месяц.

Но это так называемый «массовый» рынок. Есть области и ниши, где переводчики зарабатывают тысячи рублей за страницу. Но на такие рынки надо еще выйти.

Поэтому поначалу не обижайтесь и не расстраивайтесь, если вам предложат низкую ставку. Вам нужно поработать, набить руку, набраться опыта. А потом можно уже переходить на более денежные рынки.

Тогда вы будете уже переводчиком не на дому, а переводчиком где-нибудь «на Тайланде» (без шуток, таких переводчиков довольно много).

5 главных минусов работы переводчиком на дому

Про первый минус мы уже сказали. Сначала придется поработать на низких ставках, и только через какое-то время вы сможете зарабатывать действительно хорошие деньги. Но это не единственный подводный камень удаленной работы переводчиком. Вот, к чему еще надо быть готовым.

#1 – Много сидеть на одном месте

Большую часть дня вы буду проводить перед монитором компьютера. И те самые «насиженные места» потом будут очень болеть. Кроме того, для зрения это тоже вредно. Поэтому обязательно делайте перерывы, чтобы размяться, посмотреть в окно, выйти на улицу.

#2 – Работа в выходные и праздники

Самый большой спрос на переводчиков – в выходные и праздники. Потому что заказчикам всегда надо «вчера», а по выходным возникает дефицит исполнителей. Соответственно, если вы хотите получать много заказов – придется соглашаться на «сверхурочные». Зато в будни, когда все с утра бегут на работу, сможете немного расслабиться.

#3 – То густо, то пусто

Как и любой фриланс, работа переводчиком на дому – штука нестабильная. Сначала на вас одновременно набрасываются с десятком заказов, так что приходится кому-то отказывать, чтобы не порваться. А потом целыми неделями может быть «застой». Просто будьте к этому морально готовы и не паникуйте.

#4 – Сначала страшно, а потом скучно

Сначала вам будет страшно браться за сложные инструкции и договора. Но потом вы быстро освоите тематику, и увидите, что там везде все одно и то же. В результате, вам станет скучно, и будет хотеться перевести что-нибудь новенькое. Например, какую-нибудь интересную книгу. Но вам так и будут присылать инструкции. Ничего не поделаешь, это «ремесленная» часть работы.

#5 – Нужна дисциплина

Чтобы работать дома, надо обладать самодисциплиной. Нет начальника над душой, который постоянно бы вас «пинал». Зато есть дети, домашние животные, сериалы, холодильник… Очень много соблазнов отложить работу «на потом». В результате это приводит к тому, что 80% работы выполняется в последний вечер (точнее в последнюю ночь). Развивайте самодисциплину, чтобы однажды не надорваться.

Заключение – с чего начать?

Если вы твердо решили, что вам нужна работа переводчиком на дому через интернет – ничто не сможет вам помешать. К недостаткам вы быстро привыкните, и научитесь зарабатывать много и быстро.

Прямо сейчас я рекомендую вам пройти наш курс «Работай! Переводчиком 4.0». И уже одно только это сильно повысить ваши шансы на то, чтобы стать высокооплачиваемым переводчиком на дому.

Главное – ничего не бойтесь. Сделайте свое резюме переводчика профессионально, разошлите его по бюро переводов. Если хотите сразу все сделать правильно – рекомендую пройти наш тренинг..

Так вы сможете зарабатывать больше, чем конкуренты, у которых даже больше опыта, чем у вас.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

Leave A Response

* Denotes Required Field