Элитный переводчик «в трусах» — полный видеокурс

Видеокурс для переводчиков

Здравствуйте, коллега.

Здесь вы можете получить бесплатный доступ к полному 5-дневному видео-тренингу «Элитный переводчик в трусах». Это тренинг о маркетинге переводческих услуг. Как начать зарабатывать переводами с нуля, и потом быстро повышать ставки. Сегодня элитный переводчик работает с дорогими заказчиками, сидя в плавках на берегу моря : )

В конце тренинга вы бесплатно получите сертификат маркетолога переводческих услуг.

Вот небольшой трейлер к видеокурсу.

 

Введите ваш емейл в форму ниже, и я сразу отправлю вам ссылку на первое видео

 

Элитный переводчик "в трусах"

Бесплатный 5-дневный видео-тренинг по маркетингу переводческих услуг

privacy Мы гарантируем конфиденциальность и не рассылаем СПАМ

9 Comments

  • Анна

    Reply Reply 20.10.2017

    Дмитрий,огромное спасибо за Ваш видео-курс. Я долгое время откладывала переводческую деятельность в дальний ящик, никак не решалась начать. А Вы в буквальном смысле заразили меня своим оптимизмом и верой в успех. Спасибо за Ваш труд! Всего доброго и дальнейшего процветания!

  • Дмитрий

    Reply Reply 05.11.2017

    Дмитрий, большое Вам спасибо за интересный и познавательный курс!
    Я очень рад, что открыл для себя Ваш сайт, это настоящий кладезь ценной и полезной информации для будущего переводчика.
    Спасибо Вам за то, что Вы делаете и успехов во всех делах!

  • Future translator Elena

    Reply Reply 25.05.2018

    День добрый! Я как раз из тех, кто случайно наткнулся на Ваш сайт и «заразился бациллой», как Вы выразились :)
    Мои сомнения развеяны, мои стартовые вопросы нашли здесь ответы, я на низком старте!
    Спасибо большое за четкие и сформулированные идеи, советы, «лайфхаки»! И всё это пронизано позитивом и юмором — прекрасные видеоуроки!

  • Елена

    Reply Reply 06.08.2018

    Добрый день! Спасибо огромное за видео-курс и вообще за всю информацию, размещенную на сайте, очень интересно и полезно. Это огромная помощь и поддержка для начинающих переводчиков, предостережение от неверных шагов, на которые можно потратить много времени и в результате остаться у разбитого корыта. Очень рада, что попала на этот сайт.

  • Лариса

    Reply Reply 04.09.2018

    Дмитрий, спасибо Вам за этот курс и за то, что Вы делаете! Очень интересно и вдохновляет!

  • Юлия

    Reply Reply 27.12.2018

    Добрый день!

    Подскажите — действующий ли сайт — внизу написано 2017 год?

    И где можно найти курс по выходу на прямых зарубежных заказчиков?

  • Rimma Abdurakhmanova

    Reply Reply 27.01.2019

    Дмитрий,спасибо вам за интересную и познавательную информацию. Спасибо за ваш сайт! Нашла его случайно и не пожалела. Только не нашла форму резюме

  • Anna

    Reply Reply 21.03.2019

    Hello! Bonjour! Guten Tag! Здравствуйте Дмитрий!

    Спасибо ОГРОМНОЕ за ваши видео комментарии.
    Я начала верить в себя и меня эта профессия очень заинтересовала.
    Я давно вынашивала план в моей голове, но никак не решалась.
    Я просмотрела кучу информации в инете в поисках дистанционных курсов, писала заявки в разные университеты, но мало что получалось.
    В общем, я еще не нашла, что мне надо, но вы вселили в меня надежду и я вам очень благодарна.
    PS: Вы очень счастливы на фото с сыном! Это мне согрело душу.
    Merci beaucoup!
    Cordialement
    Anna

  • Арк

    Reply Reply 03.08.2020

    Огромный позитив, настрой глобально изменился, спасибо! Буквально «скорая психологическая помощь» насчёт сдвинуться с места (а некоторым, видимо, выбраться из ямы неуверенности); недавно решил заняться переводом, поняв, что Всегда занимаюсь не тем, что нравится, что умею, — вообще не тем, а зачастую и вовсе Ничем, т.к. все эти замкнутые круги не приносят удовольствия, пользы и заработка, жаль раньше не думал о переводах, несмотря на спецшколу и инъяз в качестве первого из трёх высших образований, которые меня «не кормят», хотя образований (как и словарей) лишних не бывает; спасибо, Дмирий, начинаю вникать во все Ваши уроки и ссылки; независимо от «первого блина комом» и всяких камней преткновения я уже не сверну с тропы перевода, даже если в пИковом случае волею судьбы придётся работать на «работах», чего не хотелось бы, переводить несравненно интереснее, чем читать книги, особенно переведённые другими, «мысль изречённая есть ложь», поэтому читать лучше подлинники, так можно максимально близко понять писателя, а чей-то перевод — это уже «чей-то перевод»; ещё раз спасибо, удачи Вам, Дмитрий
    Аркадий, Ставрополь

Leave A Response

* Denotes Required Field