Как найти работу переводчиком, даже если у вас нет опыта – 5 способов

Найти работу переводчиком

В этой статье мы разберем 5 самых практичных способа, как найти работу переводчиком. Все эти способы я пробовал лично (либо мы в нашем бюро переводов так находим переводчиков).

Для каждого способа распишем все плюсы и минусы, чтобы вы точно понимали, с чем вам предстоит столкнуться.

Итак, давайте начнем по порядку.

Способ #1 – Биржи переводчиков

Это, пожалуй, самый распространенный способ поиска работы для переводчика. Не скажу, что он самый эффективный или самый простой. Но тут по крайней мере понятно, с какого конца начинать.

Последовательность действий очень простая:

  1. Выбираем одну или несколько бирж, где ищут переводчиков;
  2. Заполняем свой аккаунт. Стараемся сделать его максимально привлекательным для заказчиков;
  3. Покупаем премиальный тариф, чтобы у вас было больше шансов получить заказ (этот шаг можно пропустить);
  4. Ждем, когда подвернется хороший заказ;
  5. Подаем заявку и молимся, чтобы выбрали именно нас.

Честно сказать, этот вариант мне не очень нравится. Поскольку он самый простой в плане исполнения, то на таких биржах всегда очень высокая конкуренция за каждый заказ.

А если заказчиков мало, а переводчиков много, то стоимость на услуги сильно снижается (по законам рынка). Соответственно, вполне может так оказаться, что заказ вам дадут только в том случае, если вы очень сильно снизите свои расценки. Это, конечно, минус.

К плюсам можно отнести то, что никто на биржах не потребует у вас дипломов или доказательств опыта работы. Можно прийти буквально «с улицы», назваться переводчиком, и начать ловить рыбу в мутной воде.

Различных бирж для переводчиков-фрилансеров сегодня хватает. Главное – выбрать те биржи, где есть хоть какой-то реальный шанс найти работу. Рекомендую посмотреть мою статью «8 бирж переводчиков-фрилансеров – Выбираем лучшую» (откроется в новой вкладке).

А сейчас давайте ещё раз резюмируем все плюсы и минусы этого способа поиска работы для переводчика.

Плюсы и минусы поиска работы через биржи

Плюсы:

  • Легко зарегистрироваться;
  • Не требуется образование и опыт работы.

Минусы:

  • Высокая конкуренция (нас там много таких умных);
  • Низкие ставки на перевод;
  • Часто невозможно найти заказы без премиальных (платных) тарифов.

Как вы видите, минусов больше, чем плюсов. Давайте теперь рассмотрим один необычный способ, как найти работу переводчику. Это тоже похоже на биржи, но только на первый взгляд.

Способ #2 – Старый добрый Авито

Если вы вдруг не знали, то на Авито можно не только старые вещи продавать-покупать. Там можно и размещать свои предложения по оказанию разных услуг. Например – переводческих услуг.

Работает там все точно так же, как и на биржах фрилансеров. Вы создаете свой аккаунт, красочно его заполняете и ждете заказчиков. Однако, плюсов тут существенно больше.

Во-первых, нет такой дикой конкуренции. Большинство переводчиков почему-то не думают про Авито, как про источник потенциальных клиентов. Соответственно, тут есть, где развернуться.

Во-вторых, мне, как заказчику, не надо регистрироваться на бирже, чтобы увидеть контакты потенциального исполнителя. Я просто ввожу «переводчик» в поиск, и мне высвечивается список людей.

Кроме того, некоторый биржи сегодня сделали так, что заказчики должны сами заплатить, чтобы увидеть резюме или отзывы о переводчиках. На Авито всё открыто – выбирай, кого тебе угодно.

Найти работу переводчиком Авито

Кто-то может сказать, что биржи переводчиков следят за тем, чтобы никто никого не «кинул». Ну, вы знаете, все эти «безопасные сделки», «оплаты через биржу», «арбитражи» и прочее.

То есть у исполнителя есть некая гарантия, что заказчик не исчезнет после того, как получит готовый перевод. А у заказчика есть гарантия, что переводчик не исчезнет после того, как получит предоплату.

На самом деле, все эти «гарантии» очень условные. Заказчик может придраться к качеству перевода и через арбитраж доказать, что не обязан вам ничего платить. И знаете на чью сторону встанет биржа? В 99% случаев биржа встанет на сторону заказчика. Потому что заказчики – это гораздо более ценные и редкие люди на бирже, чем исполнители. Поэтому заказчика обижать не будут.

Вот и получается, что работа в любом случае ведется «на честном слове». Поэтому Авито в данном случае ничем не хуже и не лучше любой другой биржи. К вам обращается потенциальный заказчик, вы берете заказ, выполняете, а потом он переводит вам деньги на карту.

Некоторые рекомендации, как подстраховать себя от мошенников, смотрите в моей статье – «Черные списки бюро переводов – вся правда о мошенниках» (откроется в новой вкладке).

К слову сказать, мы чаще всего находим новых переводчиков именно через Авито.

Плюсы и минусы поиска работы через Avito

Плюсы:

  • Легко зарегистрироваться;
  • Не надо «премиальных» тарифов;
  • Небольшое (относительно) количество конкурентов;
  • Заказчикам удобно находить исполнителей.

Минусы:

  • Нет гарантий, что вам попадется добросовестный заказчик;
  • Возможно, придется долго ждать заказчиков.

Теперь давайте перейдем к следующему способу.

Способ #3 – Бюро переводов

До сих пор основными поставщиками заказов сегодня остаются бюро переводов. Это такие небольшие компании, куда обращаются прямые заказчики, когда им надо что-то перевести.

Например, есть небольшое производство. Им периодически надо переводить договора, техническую документацию и ещё что-то такое. Работы не очень много, поэтому они не держат собственный штат переводчиком. Им проще 2-3 раза в месяц обращаться в агентство переводов (это так называемый «аутсорс»).

И вот в таких бюро всегда есть работа для переводчиков. Но не для всех. Бюро переводов – это уже серьезно. Они дорожат своей репутацией и каждым заказчиком. Поэтому переводчиков они предпочитают профессиональных и с опытом.

И это не значит, что переводчикам там будут много платить. Отнюдь. Молодая переводчица без опыта и без диплома может на Авито брать 300-400 рублей за 1 страницу перевода. А опытная профессиональная переводчица в бюро переводов будет получать 200 рублей за тот же объем работы.

Так зачем тогда люди идут в бюро переводов? А затем, что «С — Стабильность».

Когда там вас найдет заказчик на Авито или на бирже? Неизвестно. А бюро переводов будет ежедневно обеспечивать вас объемами.

Кроме того, в бюро переводов с вами будет работать редактор, у которого можно многому научиться.

Если вы хотите узнать все секреты, как работает бюро переводов, то посмотрите вот этот мой материал – «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

Рекомендации по поиску работы в бюро переводов

  • Старайтесь отправлять свое резюме в как можно большее количество бюро;
  • Не бойтесь выполнять тестовые задания;
  • Обращайтесь в том числе и в малые бюро переводов в вашем городе (а не только в огромные московские компании);
  • Не рассчитывайте на быстрые результаты (об этом чуть ниже);
  • Здраво оценивайте стоимость своих услуг. Сколько примерно платят переводчикам в бюро в разных городах смотрите вот тут – «Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» (откроется в новой вкладке).

Неприятная правда про бюро переводов заключается в том, что они очень не любят давать заказы новым переводчикам. И неважно, опытный это переводчик или нет. Опытные переводчики точно так же могут «косячить», срывать сроки и всячески безобразить.

Поэтому бюро переводов будут стараться разбиться в лепешку, чтобы отдать заказ своим, проверенным исполнителям. Поэтому в 90% случаев в бюро переводов вам ответят что-то типа «Спасибо, что прислали резюме. Мы с вами свяжемся». И никогда не свяжутся.

Будьте к этому морально готовы, и продолжайте методично рассылать резюме. Рано или поздно вам улыбнется удача.

Плюсы и минусы поиска работы через бюро переводов

Плюсы:

  • Стабильный объем заказов;
  • Бюро переводов легко найти. Они есть даже в маленьких городах;
  • Работа с редактором поможет вам вырасти профессионально.

Минусы:

  • Бюро переводов редко дают заказы людям «со стороны»;
  • Низкие ставки за перевод.

Теперь рассмотрим ещё один активный способ найти работу переводчиком.

Способ #4 – Нотариальный переводчик

Бюро переводов в вашем городе может и не быть (особенно, если город очень маленький). А вот нотариальные конторы точно есть.

Многие переводчики об этом не задумываются, но такие нотариальные конторы – это хороший источник заказов на перевод.

Часто люди приходят именно к нотариусам в поисках переводчиков. Например, им надо сделать перевод личных документов для выезда заграницу. Эти документы и переводы надо заверять у нотариуса. Вот они к нотариусу и идут.

Просто так вы не сможете сделать перевод документов. Точнее, перевод сделать сможете, но вот нотариус его заверить не сможет. Вам надо иметь право ставить подпись под документом, что все переведено верно.

А для этого вам надо сначала «провестись» у нотариуса. Тогда вы получите звание «нотариального переводчика», и сможете заверять переводы своей подписью. Звучит это гораздо страшнее, чем оно есть на самом деле.

Как стать нотариальным переводчиком

  • Вы приходите к нотариусу и говорите, что хотите у него провестись;
  • Показываете документ, подтверждающий, что вы владеете иностранным языком;
  • Пишите заявление;
  • Вас вносят в специальную книгу нотариальных переводчиков.

Всё. Теперь нотариус может вам позвонить и прислать документы на перевод. Часто нотариусы сами хотят, чтобы у них было как можно больше переводчиков. Иначе заказчик может с документами уйти искать переводчика, и никогда уже не вернется.

Реальных минусов в работе нотариальным переводчиком два. Первое – придется побегать. Нотариальная работа требует оборота живых (оригинальных) документов. То есть вам надо будет принести перевод с вашей живой подписью. Надо будет расписаться в нотариальном реестре, что вы этот перевод выполнили. И всё это лично. Поэтому нотариальную контору лучше выбирать поближе к дому.

Второй минус – это нудность работы. Переводить личные документы граждан довольно легко. Очень скоро у вас будет большой архив шаблонов документов на все случаи жизни. И всё, что вам надо будет сделать для перевода – это поменять имена и цифры в шаблоне.

Нотариальный переводчик

Из-за нудности и однообразности работы вы можете допустить ошибку или опечатку. Не волнуйтесь, никакой ответственностью это вам не грозит. В худшем случае просто придется переделать перевод.

Да, хочу еще раз это подчеркнуть – никакой уголовной или административной ответственности для нотариального переводчика нет, даже если он полностью переврёт весь документ и поставит свою подпись. Так что за это можете не волноваться.

Подробнее о том, как работает нотариальный переводчик, вы можете посмотреть вот в этом моем материале – «Краткий курс нотариального перевода для начинающих» (откроется в новой вкладке).

Зато на таких документах можно очень хорошо зарабатывать. Поменял в шаблоне ФИО и даты за 10 минут – заработал 1000 рублей. Удобно = )

Плюсы и минусы поиска работы через нотариусов

Плюсы:

  • Нотариальные переводчики нужны даже в тяжелые кризисы;
  • Нотариус сам будет снабжать вас заказами;
  • Нотариальные переводы приносят хорошие деньги;
  • Нет никакой ответственности за неправильный перевод (кроме ваших моральных страданий).

Минусы:

И напоследок, давайте разберем ещё один способ, как найти работу переводчику.

Способ #5 – Работа штатным переводчиком

Ещё один довольно простой способ – это устроиться на работу переводчиком на какое-нибудь крупное предприятие. Как правило штатные переводчики работают на заводах и переводят большие объемы технической документации.

Объявления о поиске переводчиков работодатели размещают на ресурсах типа HeadHunter (hh.ru).

Зарплаты там порой предлагают очень внушительные. А переводить тексты на одну и ту же тему со временем становится очень легко. То есть вы сможете получать хорошие деньги, и при этом не будете «гореть на работе».

Один недостаток – в штат обычно требуются опытные переводчики (с опытом работы от 1-3 лет). С другой стороны, никто не мешает вам сначала немного поработать удаленно, а потом перебраться в штат компании.

Лично мне этот способ не очень нравится. Потому что работа в компании требует определенных навыков, без которых ваша зарплата не будет расти. На мой взгляд, «вольным художником» можно зарабатывать намного больше. Но если ваше стремление к стабильности больше, чем стремление к деньгам, то такой вариант вам вполне подойдет.

Например, у меня есть знакомый, который сразу после выпуска из института устроился на завод переводчиком и до сих пор там работает (вот уже 15 лет).

Плюсы и минусы поиска работы в штате компаний

Плюсы:

  • Стабильная работа;
  • Зарплата выше средней по стране;
  • Перевод на одни и те же темы не доставляет хлопот.

Минусы:

  • В штат компаниям требуются люди с опытом работы 1-3 года.

Как вы видите, вариантов, как найти работу переводчику довольно много. Выбирайте на свой вкус и цвет. Давайте ещё раз пройдемся по всем способам.

Резюме

Вариант 1 – Биржи переводчиков-фрилансеров

Много конкурентов, низкие ставки за перевод. С другой стороны, это просто, нет почти никакого порога входа.

Вариант 2 – Сайт Авито

Конкурентов меньше, чем на обычных биржах. Можно брать больше денег за перевод. Правда, заказчиков тоже не очень много.

Вариант 3 – Бюро переводов

Стабильный источник заказов. Платят меньше, чем прямые заказчики через биржи, но зато не надо самому искать заказы.

Вариант 4 – Нотариальный переводчик

Можно зарабатывать хорошие деньги, меняя даты и ФИО в шаблонах документов. Нотариусы сами будут снабжать вас заказами. Но сначала для этого надо провестись у нотариуса, а потом полдня бегать, чтобы фотографию (то есть перевод) отдать.

Вариант 5 – Работа штатным переводчиком

Вакансии штатных переводчиков находятся через крупные ресурсы типа HeadHunter. Платят неплохо, работа непыльная. Но на теплое место в штат берут переводчиков с опытом работы от 1-3 лет.

Дополнительные материалы по теме

«8 бирж переводчиков-фрилансеров – выбираем лучшую» — Рассматриваем основные биржи переводчиков на сегодняшний день. Их плюсы и минусы.

«Черный список бюро переводов – вся правда о мошенниках» — Рассказываю, какие варианты «развода» есть на рынке переводов сегодня, и как от них застраховаться.

«Как работают бюро переводов – голая правда» — Раскрываю все секреты, как на самом деле работают бюро переводов сегодня. Чтобы вы представляли, с чем вам придется столкнуться.

«Зарплата переводчика по городам РФ — Калькулятор» — Показываю, сколько вы можете заработать переводчиком в зависимости от вашего опыта работы, от типа заказчиков и географического положения.

«Краткий курс нотариального перевода» — Рассказываю подробно, как стать нотариальным переводчиком и какие есть подводные камни в этой профессии.

Не забудьте скачать наш бесплатный мини-курс «Работай переводчиком!».

До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов

Leave A Response

* Denotes Required Field