Здравствуйте, друзья. В этой статье я расскажу вам о том, насколько востребована профессия переводчик сегодня на рынке труда. Стоит ли планировать карьеру переводчика или лучше (пока не поздно) подыскать себе другое занятие?
Предупреждаю сразу, ответ на этот вопрос будет неожиданным.
Содержание статьи:
- Насколько сегодня востребованы переводчики
- Зарплата переводчика как мерило востребованности
- Когда всех переводчиков заменят компьютеры?
- Что делать, чтобы стать востребованным переводчиком
- Заключение
И давайте сразу к главному вопрос – насколько нужны сегодня переводчики на рынке труда?
Насколько сегодня востребованы переводчики
Если вы зайдете на сервис поиска работы от Яндекса и введете слово «переводчик», то вам откроется множество вакансий.
Значит ли это, что переводчики сегодня очень сильно востребованы? К сожалению, не совсем. На самом деле, сегодня очень востребованы хорошие переводчики. А это не то же самое, что и «просто переводчики».
Несмотря на все многообразие вакансий, устроиться на работу переводчиком довольно сложно. Спросите любого выпускника переводческого факультета – встречали ли его с распростертыми объятиями работодатели, когда он пришел к ним со своим дипломом?
И они вам расскажут, что устроиться сегодня переводчиком без опыта работы – очень и очень непросто. Дипломы никому не нужны, языковые сертификаты – тем более. Все работодатели хотят получить переводчика с опытом работы от одного года и выше. И это не единственное требование.
Что такое «хороший переводчик»
Должен вам сказать, что такое отношение к «молодым специалистам» — это совершенно нормально. Переводчиков «вообще» на рынке труда сегодня очень много. Кажется – каждый второй переводит, переводил или собирается этим заняться. Но хороших переводчиков очень и очень мало.
Это я вам заявляю официально, как работодатель. Если удается найти ответственного переводчика, который реально умеет переводить – мы за него держимся всеми руками и ногами. И такой переводчик всегда «на разрыв». Со всех сторон ему предлагают новые и новые заказы, и готовы платить ему по ставкам в 3-5 раз выше, чем другим переводчикам.
Вот, что такое «хороший переводчик» с точки зрения работодателя:
- У него есть практический опыт работы 1-3 года
- Он хорошо умеет оформлять перевод документов в Ворде
- Он ответственный, всегда выполняет заказы в срок
- Он практически никогда не отказывается от заказов и всегда на связи
И действительно хороший переводчик может работать либо на каком-нибудь предприятии, либо с бюро переводов, либо вообще переводить для прямых заказчиков (то есть сам будет играть роль бюро переводов). И в любом из этих случаев он никогда не останется без заказов.
С другой стороны – рынок переполнен огромным количеством «соискателей», которые никогда ничего в жизни не переводили, но очень хотят сразу иметь большую зарплату. У таких переводчиков, естественно, большие проблемы с нахождением работы. Потому что большую зарплату им никто платить не собирается.
Даже просто «нормальную» зарплату с первых шагов получить очень сложно. Давайте, кстати, взглянем на рынок переводческого труда с точки зрения оплаты.
Зарплата переводчика как мерило востребованности
Возможно вас тоже уже неприятно поразило то, какие низкие зарплаты в основном предлагаются сегодня в вакансиях для переводчика. Это нормально, всех это поражает. Особенно вчерашних выпускников переводческих факультетов.
Им несколько лет внушали, что переводчик – это элитная профессия. Что работа переводчиком тяжелее, чем работа шахтером и ответственнее, чем работа врачом. Что оплачиваться такой тяжелый труд должен соответственно. А те, кто этого не понимают – просто не имеют права даже предлагать работу.
Все это очень красиво и зажигательно, но бесполезно. Потому что то, сколько вам будут платить, определяют не ваши преподаватели, а рынок труда. А это очень жесткий парень. Ему плевать на все дифирамбы, которые вам пели во время обучения.
Как рынок труда «выставляет» зарплату
Рынок труда прекрасно знает, что про «элитность профессии» и «тяжелее, чем труд шахтера» одинаково рассказывают всем студентам – и на педагогическом, и на биологическом, и на экономическом факультетах. Единственное, что его интересует на самом деле – это соотношение спроса и предложения на данную конкретную профессию в данный момент.
Если соискателей очень много, а работодателей мало – ставки и зарплаты начинают падать. Вот хоть надорвитесь вы рассказывая всем про вашу тяжелую профессию. Все равно зарплаты падают.
А если наоборот – работы много, а специалистов, которые могут её выполнить, мало – ставки и зарплаты растут.
Именно так и получается, что «обычный сварщик» может зарабатывать сотни тысяч рублей в месяц. А «элитный переводчик» со знанием трех иностранных языков – только пятнадцать тысяч рублей в месяц (и то, если повезет).
Конечно, у профессии переводчика есть свои плюсы и минусы. Но в целом общая картина рынка труда для переводчиков сегодня неутешительная. Это как раз тот самый случай, когда работы мало, а специалистов много.
Объясняется это тем, о чем я уже ранее писал в других статьях. В основной своей массе сегодня очень низкие требования к качеству переводов. Почти любой, кто внимательно учил английский язык в школе или умеет пользоваться гуглом, может назваться переводчиком. И даже будет что-то переводить, и ему даже будут иногда платить за это деньги.
Вторая причина низкой востребованности переводчиков
Давайте будем говорить откровенно. Наша страна не так уж и активно движется по пути интеграции в мировое сообщество. Другими словами, у нас нет активного развития новых производственных направлений с привлечением иностранных капиталов и иностранных специалистов. А если и есть – то этого очень мало, на всех не хватает. А именно это является основной «кормушкой» для всего переводческого рынка.
От крупных иностранных производств ручейки документов на иностранных языках текут во все стороны – подрядчикам, субподрядчикам, суб-субподрядчикам. И все это надо переводить – и это и есть наш «хлеб». Но сегодня ничего особо никуда не «течет».
И даже на действующих производствах все чаще пытаются решить проблему с переводом документов через «гугл переводчик». Кстати, а может это и есть будущее всей нашей профессии? И очень скоро переводчики вообще не будут никому нужны?
Когда всех переводчиков заменят компьютеры?
Вот тут у меня для вас хорошие новости. На самом деле компьютеры и карманные переводчики никогда не смогут заменить переводчиков живых. Это я вам тоже со всей ответственностью могу гарантировать.
Слишком часто к нам обращаются заказчики, которые сначала «попробовали сами через гугл», а потом увидели, что получилось, ужаснулись и понесли на перевод живому человеку.
У всех компьютеров есть одна общая проблема – они «мыслят» алгоритмами. А язык – он живой и постоянно меняется. Одно и то же слово может быть употреблено в десятках и сотнях разных контекстов. И в каждом контексте оно будет переводиться по-разному.
И только человек может увидеть и понять, что на самом деле имеется ввиду в том или ином случае.
Программы-помощники для переводчика
Конечно, программы могут помогать живому переводчику. Самый качественный «симбиоз» получается в тех случаях, когда программа накапливает в своей базе данных то, что напереводил живой переводчик, а потом просто подставляет готовые куски перевода, если встречается идентичный текст.
Так работают различные CAT-программы для переводчиков (Computer-Assisted Translation). И это совсем не то же самое, что и гугл переводчик. Гуглом вы можете пользоваться для быстрого перевода интерфейса иностранного сайта, для общения с иностранными друзьями по переписке. Но не более того.
Как я уже писал ранее в другой статье – для того, чтобы научить компьютер точно понимать хотя бы десяток слов во всех контекстах – необходимо просто колоссальное количество памяти и ресурсов. И это просто невыгодно с экономической точки зрения.
А если даже кто-то и «заморочится» и создаст новую «Скайнет» для перевода этого десятка слов – её база данных устареет еще до первого запуска. Потому что за это время половина слов утратит половину значений, а вторая половина слов – наоборот, обретет новые смыслы.
Поэтому опасаться конкуренции со стороны «железных друзей человека» вам не стоит. Лучше сосредоточьтесь на том, чтобы стать востребованным переводчиком среди живых профессионалов.
Как стать востребованным переводчиком
Закончить эту статью я хочу с того, с чего и начал. «Переводчиков вообще» — много, и никому они особо не нужны, и никто им платить хорошие деньги не собирается. Такова реалия современного рынка труда.
С другой стороны – хороших переводчиков очень мало, и такие специалисты всегда востребованы и всегда зарабатывают большие деньги. Большие, в данном случае – это на самом деле большие. Счет идет на сотни тысяч рублей в месяц.
Такие специалисты могут себе позволить очень хорошую жизнь – отпуск в любом месте, почти любую машину, хорошую квартиру. И при этом большинство из них еще и сохраняет свою свободу. То есть им не надо каждый день к 9 утра ходить на работу, вставать по будильнику, и все такое прочее.
Они сами выбирают свой режим работы – когда побольше поработать, а когда получше отдохнуть (благо, деньги на это есть).
И ваша задача – стать одним из таких элитных и востребованных переводчиков. И тогда никакой рынок труда будет вам не указ. А чтобы этого достичь, вам надо выполнить всего три вещи.
Три вещи, которые надо уметь переводчику
- Уметь качественно работать. Для этого вам надо именно работать. Причем, на первых шагах вам не надо требовать за свою работу огромных денег. Хоть что-то платят – уже отлично. Первое время вы будете зарабатывать не деньги, а опыт.
- Уметь вести себя дисциплинированно и ответственно. Даже самому лучшему в мире переводчику никто не будет давать заказы (и тем более платить за них в 10 раз выше рынка), если такой переводчик постоянно срывает сроки. Ответственность – это то, за что готовы платить.
- Уметь привлекать заказчиков. Да, это тоже отдельная наука. К сожалению, если вы сами не скажите, что хотите получать в 10 раз больше – никто вам этого не предложит. Пусть даже если вы будете сто раз качественным и ответственным. С заказчиками тоже надо уметь работать.
Если вы хотите быстро стать востребованным переводчиком и выполнить все три пункта, которые я перечислил выше – рекомендую вам пройти наш курс практической подготовки «Работай! Переводчиком».
Прохождение этого курса сэкономит вам как минимум несколько лет жизни самостоятельных поисков и «хождений по граблям».
Заключение
Надеюсь, я не сильно вас разочаровал в профессии переводчика. Моя задача была не показать вам, что сегодня переводчики совершенно никому не нужны. Нет, я хотел, чтобы вы поняли, что хорошие переводчики очень нужны. Везде и всегда нужны. И вы должны стремиться стать именно хорошим переводчиком.
Тогда вы всегда будете востребованы, в любой кризис и в любую безработицу. Надеюсь, мне удалось донести до вас эту мысль.
До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов
9 Comments
Лидия
31.07.2018Здравствуйте, Дмитрий,
Прошу Вас подсказать, как можно наладить сотрудничество со средствами массовой информации? Сейчас на пенсии. Практически вся трудовая деятельность была связана с переводами материалов по тематике предприятий, где работала. Считалась неплохим переводчиком. Также одно время параллельно подрабатывала в бюро переводов, где также неплохо отзывались о моих работах.
Хотя, повторюсь, являюсь пенсионеркой, но язык не «забросила». Перевожу «в стол». Предпочтение отдаю газетным статьям. Пробовала связаться с редакциями некоторых газет и даже с некоторыми ТВ-каналами, чтобы предложить свои услуги, но, видимо, делала что-то не так, т.к. не получила ничего, даже вежливого отказа. Поэтому прошу Вас пояснить, реально ли наладить такое сотрудничество. Из трёх приведенных Вами критериев я, вероятней всего, отвечаю первым двум. С третьим пунктом пока получается не очень. Наверное, сказывается работа на предприятиях, где отсутствует необходимость привлечения заказчика.
С уважением,
Лидия Аркадьевна Федина
Мария Крупнова
30.11.2018Никогда не поверю, что переводчики не нужны. В любом случае, во многие международные компании всегда требуются менеджеры с хорошим знанием языка. Можно туда пойти работать.
Яна
10.01.2020Все переводчики (письменные) работают на глобальном рынке и емкость этого рынка постоянно растет. Точка.
Многие занимаются не только переводами, но и локализацией.
Качество и специализация — основные составляюшие.
Язык идет по пути упрощения, поэтому никаких особых талантов не нужно. Чувство стиля и работа с теоминологией, пожалуй, главное. Русские компании традиционно стремятся проехаться «на халяву», в итоге русский переводчик получает у них раз в 5 меньше, чем его западный коллега. Стоит ли удивляться, уважаемый автор поста и работодатель, что так трудно найти профессионалов.Собственно, это азбучные истины, о которых знают все, работающие на этом рынке
Алина
05.02.2020Мария Крупнова, переводчики нужны в бюро переводов, но за такие деньги, которые там платят, вы просто не проживете. В международных компаниях (я работала в международной компании, офисы и заводы которой есть по всему миру) иностранный язык является рабочим и обязательным языком для всех сотрудников, поэтому переводчики там просто не нужны.
Dave
23.04.2020Мне многие говорили что все гуглом пользуются и всё «норм». Вы показали что нужно «Стремиться быть лучшим в своем деле, и тогда платить будут как лучшему.» Спасибо!!
Yana
12.02.2021Гугл не поможет в общении с иностранцами, банальный случай -босс на работе вел простейшую переписку на алиэкспресс по поводу заказа подарочных коробок,ничего не выходило,люди друг друга не понимали,пока я не вмешалась и не стала писать на хорошем грамотном английском,вопрос сотрудничества решился за один день,заказ был оформлен тогда же.
Пырз
24.01.2022«хороших переводчиков очень мало, и такие специалисты всегда востребованы и всегда зарабатывают большие деньги»
Вы меня заинтриговали, с нетерпением жду job offer. Но… пока что нормальные деньги можно заработать только на прямом сотрудничестве с зарубежными БП. Российские же бюро занимаются выжиманием соков из собранных по всему бывшему СССР фрилансеров при рабских условиях труда, и никакие ЗУН тут не играют никакой роли.
глеб
25.05.2022перевод
Tatjana
10.10.2023В феврале 2022 г многие отличные переводчики остались за бортом профессии. Я свою карьеру переводчика начинала в конце 70-х гг во Внешторге, где постоянные переговоры с западными фирмами и загранкомандировки. Очень интересно было работать моим коллегам в АПН, ТАССе, в Администрации ЦК, президента, на радио и МО. Некоторые коллеги переводили худ.литературу, фильмы. Сегодня в 2023 г. — этого нет ничего. Западные компании из Москвы перебрались в соседние Республики или вообще свернули свою деятельность в РФ. Нет возможности оплачивать работу переводчику, заказанную западными фирмами. То есть сегодня переводчику негде заработать. Остались только: Администрация президента, МИД, Роснефть, Газпром, там где можно еще заработать переводчику деньги. БП и школы — это вообще не вариант. Что кас. механического перевода, то такой перевод никогда не заменит человека.
Leave A Response