Образец резюме переводчика на 100%

Образец резюме переводчика на 100%

Я руковожу бюро переводов уже почти 10 лет. И за это время перевидал самые разные резюме от переводчиков. В этой статье я дам вам образец резюме переводчика, который сразу бы привлек мое внимание. И переводчику с таким резюме я бы дал работу с большей вероятностью.

Сам образец вы сможете скачать в конце статьи. Но сначала давайте пройдемся по всем основным пунктам.


Содержание:


Начнем с того, на что редакторы и менеджеры бюро переводов обращают внимание в первую очередь. И это вовсе не ваш опыт работы, и не образование.

Самое главное в резюме переводчика

Многие переводчики об этом даже не задумываются, но самое главное в вашем резюме – это то, что получатель письма видит в первую очередь. То есть это тема вашего сопроводительного письма, текст вашего письма, а также название самого резюме.

Кстати, уже здесь часто совершается грубая ошибка. Часто резюме вставляют целиком в тело письма. Так делать не надо. Резюме надо прикладывать отдельным файлом Word. Потому что если все ваше резюме написано в письме – менеджеру придется копировать текст, создавать новый документ, сохранять туда ваше резюме, а потом переносить документ в общую базу переводчиков.

И поверьте мне, в 95% случаев никто так делать не будет. Ваше письмо просто удалят и все.

Следующий момент – поставьте правильную тему для письма. Чаще всего в теле письма пишут «Резюме», «По поводу вакансии», «Переводчик». Потом, если понадобится найти ваше письмо – это будет сложно сделать. Потому что таких «Резюме» в папке «Входящие» очень много.

Дайте письму полное название – «Петрова А.Н переводчик англ.яз». И то же самое с названием документа. Не надо писать «Мое резюме.doc». Иногда встречаются даже просто «Новый документ1.doc».

Такие названия говорят о вашем непрофессионализме. А полные названия – с именем, указанием языка и прочим – говорят о вашей заботе о том, кто получит ваше письмо. Ему не надо будет ничего открывать, переименовывать.

Сопроводительное письмо

Далее, в самом письме вставьте короткий текст о себе. Задача такого текста – сделать так, чтобы ваше резюме открыли и глянули на него хотя бы одни глазком. Вы возможно удивитесь, но 99% резюме вообще никто не читает.

Их сразу складывают в папку «Переводчики» и забывают про них. Почему так происходит – посмотрите в статье «Как работает бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).

Пример резюме переводчика

Так вот, ваш текст письма должен заставить менеджера бюро переводов открыть резюме и просмотреть. Так он скорее вас запомнит. А может быть даже сразу решит дать вам заказ.

Чтобы менеджер открыл ваше резюме – напишите что-нибудь интригующее = )

Например, скажите, что в своем резюме указали расценки, по которым вы работали с другими бюро переводов. Поверьте мне, менеджеру будет очень интересно узнать, по каким расценкам вы работали с их конкурентами. Кроме того, это говорит о вашем опыте работы.

Конечно, если вы ни с кем пока не работали, то тут такой вариант не пройдет. Что и как писать, если у вас совсем нет опыта работы – мы поговорим чуть ниже.

Оформление резюме

Следующий очень важный момент – это то, как оформлен ваш документ. Для работы переводчиком очень важно уметь грамотно форматировать текст. То есть чтобы в тексте не было лишних пробелов, чтобы текст был разбит на абзацы.

Чтобы отступы делались не «табом», а таблицами. Опытный менеджер сразу увидит, умеете вы по-настоящему работать с вордом или нет. Если нет – вам работы не видать, даже если у вас все отлично с опытом и другими аспектами.

Поэтому настоятельно рекомендую вам пройти наш тренинг «Работай! Переводчиком 4.0». Там вы научитесь не только правильно форматировать документы Word. Но и делать это очень быстро. Буквально «на лету». Соответственно, вы сможете переводить в 2-3 раза быстрее, чем другие переводчики (и зарабатывать в 2-3 раза больше). Приобрести тренинг вы можете по этой ссылке.

Как вы видите, менеджер еще даже не начал читать ваше резюме, а уже определил для себя – можно с вами работать или нет.

А теперь давайте рассмотрим, что же писать в самом резюме, чтобы скорее получить заказ.

Что писать в начале резюме

Еще одна частая ошибка в резюме заключается в том, что переводчики пишут слишком много ненужной информации. У меня вообще порой создается ощущение, что они пишут резюме, как будто заполняют информацию «О себе» в социальных сетях.

Они напишут и город проживания, и возраст, и пол, и семейное положение, и хобби. Не хватает только статуса типа «Меня сложно найти – легко потерять».

А вот рабочий язык почему-то часто забывают указывать. То есть на самом деле порой надо проводить целые детективные расследования, чтобы понять, с каким языком человек работает. А ведь это и есть самая важная информация. Поэтому её и надо писать в самом верху.

Еще в самом верху страницы надо написать ваш опыт работы. Это все, что интересует менеджера. Когда он открывает ваше письмо – какой язык, какой опыт работы.

Ваше образование не так важно. Поэтому не надо на всю первую страницу расписывать все учебные заведения, в которых вы учились (начиная с детского сада).

Кстати, все ваше резюме должно умещаться на одну страницу. Поэтому все, что «не влезает» — удаляйте.

Фотография в резюме

Часто мне задают вопрос по поводу фотографии – надо ли её вставлять в резюме или нет. Я считаю, что надо. Потому что если мы видим лицо человека – это сразу повышает к нему доверие. Только сделайте нормальную, профессиональную фотографию. Не надо вставлять фотки, где вы сидите у себя в комнате на диване на фоне ковра.

Однажды нам прислали резюме, где была вставлена фотография сразу трех девушек. Тоже как в социальных сетях – мол, угадайте, кто из них та самая Мариша Петрова.

Если возвращаться к опыту работу – обязательно указывайте номера телефон лиц, с которыми можно связаться, чтобы они подтвердили, что вы действительно там работали.

Часто переводчики боятся это делать. Мол будут отвлекать звонками занятого человека – директора. Да и еще и неизвестно, что он там про меня расскажет, когда ему позвонят.

Но можете не беспокоиться. В 99,9% случаев никто и никому звонить не будет. Самого факта, что вы не боитесь указывать телефоны контактных лиц (и что такие телефоны в принципе есть) уже достаточно для того, чтобы вам поверили.

И да, пожалуйста, указывайте только тот опыт работы, который хотя бы косвенно связан с переводческой деятельностью. То есть про ваш опыт работы в МакДоналдсе на втором курсе института писать не надо.

А что делать, если опыта вообще никакого нет?

Что писать, если нет опыта работы

Вот это, на самом деле, больной вопрос. Если у вас нет опыта работы переводчиком – у вас практически нет никаких шансов получить заказ. Бюро переводов очень трепетно относятся к выбору исполнителей.

Но ведь как-то же начинать надо, правильно? Самый простой вариант – это браться за любую переводческую и около-переводческую работу, которая только попадается. Пусть вы будете редактором на иностранном сайте. Пусть вы будете фрилансером на бирже, который переводит за 30-40 рублей за страницу. Но хоть какой-то опыт вы накопите, и потом сможете двигаться дальше.

Однако, есть небольшой «лайфхак», если вы хотите начать получать хорошие заказы быстро. Это быстрый и рискованный путь. Но я хочу, чтобы вы о нем просто знали (я сам его использовал в начале карьеры = )

Напишите резюме не от лица частного переводчика, а от лица «группы переводчиков». Мол вот – мы такая-то компания, которая занимается переводами. Хотим быть подрядчиками для вас.

В таком случае это будет уже не резюме, а коммерческое предложение.

Скачать образец резюме переводчика

И вот что удивительно – бюро переводов гораздо охотнее соглашаются работать именно с такими «компаниями-подрядчиками». И при этом не возникает вопросов ни про опыт работы, ни про тестовые переводы. И даже платить таким подрядчиками они часто готовы немного выше.

Поступать таким образом можно, если вы уверены, что сможете нормально справиться с заказом. Получить один заказ – не сложно. Гораздо сложнее получить второй и последующие. И вот тут уже никакие ухищрения не помогут. Надо действительно уметь переводить.

Кстати, еще один простой вариант вызвать к себе доверие – это приложить к резюме какой-нибудь сертификат о прохождении переводческих специализированных курсов.

Например, после нашего курса «Работай! Переводчиком» вы получаете сертификат с моей подписью и печатью в электронном виде. После этого курса сможете спокойно писать, что у вас уже 3 года опыта работы, и при этом не кривить душой = )

Какую поставить цену?

Еще один больной вопрос для большинства переводчиков. Какую цену за 1800 знаков с пробелами указывать в резюме? За копейки работать не хочется, а если поставить слишком высокую цену – могут просто отказать.

С ценой тут вот какое дело.

С одной стороны, я вообще не понимаю, как можно писать какую-то конкретную цену. Ну напишите вы, скажем, 200 рублей за страницу. Это значит, что вы переводите за 200 рублей любой текст? Любой тематики? С любыми сроками?

В любом случае, у вас будет какая-то вилка. Вот можно написать эту вилку (типа 130 – 200р за страницу). Это один вариант. Но не самый лучший, потому что любой человек все равно из вашей «вилки» высчитает среднее арифметическое и запомнит именно эту цифру. И опять будет то же самое – можно «продешевить», а можно «загнуть».

Другой вариант – это вообще не писать никакую цену. Потому что все равно бюро переводов будет вам платить не столько, сколько вы хотите, а столько, сколько оно платит остальным переводчикам. Ни больше, но и ни меньше.

Но если не указывать цену вообще, а резюме у вас вдруг очень хорошее – менеджеры бюро переводов могут просто побояться вам звонить. Вдруг вы берете миллион рублей за страницу, если вы член Союза переводчиков России и сертифицированный переводчик на ProZ.com?

Поэтому я тут рекомендую сделать следующее. Напишите цену «от». И поставьте максимально низкую цену по рынку.

Как узнать ставку бюро переводов

Еще один лайфхак. Хотите узнать, сколько бюро переводов платит своим переводчикам за страницу? Зайдите к ним на сайт в раздел «цены» и посчитайте, сколько будет 35-40% от цены за страницу. Вот примерно столько они своим переводчикам и платят.

Если у вас получилось примерно 130 – 170 рублей – так и напишите в своем резюме – «цена за страницу – от 130 рублей».

Даже если это ниже, чем вы хотите брать – не важно. Главное, что вам позвонят и предложат заказ. И вот тут уже есть варианты. Вы можете «оценить» заказ и сказать, что текст по такой тематике переведете, например, за 160 рублей (или даже выше).

И менеджер бюро переводов может согласиться. Потому что если они позвонили вам – новому непроверенному переводчику, значит у них реально «горит». И тут уже торговаться некогда. А могут и не согласиться.

Но в любом случае – появляются варианты. А если они вам не позвонят – то вот тут уже никаких вариантов нет вообще.

Прочие ошибки в резюме

Давайте я тут просто перечислю списком, на что еще обратить внимание при подготовке своего резюме.

Первое – не пишите резюме на английском языке. Поверьте мне, это никому не нужно. И то, что вы можете скачать из интернета образец резюме переводчика на английском, а потом подставить туда свои данные – никак не говорит о том, что вы качественный переводчик.

А многие менеджеры бюро переводов в принципе не владеют английским языком (вот это поворот, да?) Соответственно, они ваше резюме просто оставят безо всякого внимания.

Второе – не надо писать длинный список компьютерных программ, которыми вы владеете. Это тоже никому не интересно, а места занимает много. К тому же, по вашему резюме будет сразу видно – владеете вы чем-то или нет.

Как вариант – отошлите ваше резюме в формате pdf. Так вам не надо будет беспокоиться, что у менеджера бюро переводов на компьютере стоит другой текстовый редактор, и ваша красивая верстка «съедет». Да и показать, что вы в принципе умеете переводить Word в pdf – тоже полезно.

Третье – указывайте как можно больше контактных данных. Пусть это будут емейл, телефон, Скайп, ICQ. И указывайте свои контакты в самом верху резюме и в самом низу. Чтобы человек мог сразу с вами связаться, когда пролистает резюме.

Ну и да, не делайте из своего резюме «Войну и мир». Все резюме должно умещаться на одной страничке.

Скачать образец резюме переводчика

Надеюсь, эта статья была вам полезна, и теперь ваше резюме будет лучше, чем у 90% ваших конкурентов. Скачать образец резюме переводчика в формате Word вы можете вот по этой ссылке.

А саму статью рекомендую добавить в закладки, чтобы потом использовать как инструкцию.

До скорого!

Ваш Дмитрий Новосёлов

3 Comments

  • Лидия

    Reply Reply 30.10.2019

    Спасибо за полезную информацию.
    Исправьте ошибку в разделе «Самое главное в резюме переводчика» — у Вас: «если понадобиться найти ваше письмо» — в данном случае в слове «понадобится» мягкий знак не нужен.

  • Лидия

    Reply Reply 23.11.2019

    «Потом, если понадобиться найти ваше письмо – это будет сложно сделать.»
    ПонадобитЬся???

    • Дмитрий Новосёлов

      Reply Reply 28.11.2019

      Спасибо, исправил.

Leave A Response

* Denotes Required Field