Дмитрий Новосёлов

Здравствуйте, уважаемый читатель блога Лига-Т.

Меня зовут Дмитрий Новосёлов. Все материалы на этом сайте я пишу и размещаю самостоятельно. Хочу с вами познакомиться и в двух словах рассказать о себе. Буду благодарен, если вы в свою очередь немного расскажите о себе в комментариях на этой странице.

Как я решил стать переводчиком

Когда мне было 12 лет, я выиграл свою первую олимпиаду по французскому языку. После этого твердо решил, что хочу стать переводчиком. И с этого момента начал упорно готовиться к поступлению на переводческий факультете Нижегородского государственного лингвистического университета.

В 2002 году я успешно поступил на отделение французского языка переводческого факультета. В школе я учил именно французский, и этот язык навсегда стал для меня моим первым иностранным. Вторым иностранным, конечно, стал английский. Учился я неплохо, и в 2007 году закончил перевод.

Как я получил первый заказ

Когда я учился на четвёртом курсе университета, отец потерял работу. Мать была домохозяйкой. В результате оказалось, что денег в семье нет. Бывает две ситуации -денег нет» и «денег нет вообще». Вот тогда я познакомился именно со второй ситуацией.

Сначала я устроился работать охранником в ночные притоны-рестораны. Но, несмотря на долгие занятия единоборствами, получалось у меня плохо. Видимо в силу интеллигентности воспитания. Тогда я начала наугад обзванивать бюро переводов в нашем городе, в надежде получить хоть какую-то работу. Буквально на третьем звонке мужской голос по телефону ответил:

— Ты переводчик? Французский язык? Ну приезжай, забирай заказ.

Так я получил свой первый настоящий заказ — толстенную инструкцию по каким-то французским станкам. Инструкция была в «живом» виде (на бумаге), и перевести её надо было за 5 дней. Получалось примерно по 30 страниц в сутки. Я взялся.

Сколько мне платили за перевод в начале

Первые заказы я делал себе в убыток. Толстые бумажные инструкции надо было сканировать, потом вырезать картинки, потом оформлять перевод  в Word. А я этого всего не умел. В результате, я делал перевод и отдавал текст на верстку за свои деньги. Получался чистый минус, но заказчик был доволен и давал еще заказы. Постепенно я вышел на уровень аж 30 рублей за 1800 знаков с пробелами. Мои друзья с перевода смеялись надо мной и говорили, что никогда не будут работать за такие деньги. А я работал, потому что другого выхода не было, я всё ещё был единственным кормильцем в семье.

Как я открыл бюро переводов

Два года я отработал внештатным переводчиком, а после окончания института меня сразу взяли в штат. Зарплата стала уже вполне сносной. К тому же, я много ходил на устные переводы, отрабатывал ночные смены (с двойной оплатой). Уже через несколько месяцев я смог купить отцу машину. Она была очень не новой, но это стало первым моим крупным достижением во взрослой жизни. Я понял, что переводами очень даже можно зарабатывать.

В том бюро переводов, где я работал в штате, была девушка-редактор, в которую я по уши влюбился. Чтобы хоть  как-то привлечь её внимание, я начал искать заказчиков на стороне самостоятельно. Потом я отдавал эти заказы ей. Напрямую, без посредника в лице бюро переводов, её доходы были в 3-4 раза выше. Так я научился находить заказчиков и решил открыть свое бюро переводов. Назвал его Центр переводов «Логика». Вот так любовь вывела меня на кривую дорожку предпринимательства.

Как появился «Работай! Переводчиком»

Закзчиков я находить научился, а вот с переводчиками была проблема. Большинство потенциальных исполнителей вообще ничего не умели. Они не умели верстать тексты, не знали, как оформлять перевод документов, не понимали, как «переводить» картинки. То есть у них были те же самые проблемы, что и у меня в начале карьеры.

Тогда я решил написать подробную инструкцию, как и что надо на самом деле переводить в «боевых» условиях (а не так, как этому учат на переводческом факультете). В результате, получилась внутренняя рабочая инструкция с условным названием «Работай переводчиком». Вчерашние новички, которые вообще ничего не умели, брали эту инструкцию и выполняли перевод на очень хорошем среднем уровне.

Вдохновленный успехом, я несколько лет дополнял эту инструкцию, подключил к соавторству наши редакторов. Затем я начал распространять эту инструкцию для всех желающих в интернете. Чтобы каждый, кто хочет зарабатывать переводами, понял, как это надо делать на самом деле.

И сейчас вы тоже можете вступить в ряды переводчиков-профессионалов, которые умеют качественно переводить и умеют на этом хорошо зарабатывать.

Заказать свою копию тренинга «Работай! Переводчиком» вы можете по этой ссылке.

До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов

работай переводчиком