Бесплатный шаблон сайта для переводчика + ещё два способа, как просто сделать красивый сайт для переводчика-профессионала

Шапка сайта для переводчика

Сайт для переводчика – это, в первую очередь, показатель профессионализма. Если у человека есть свой сайт – значит он пришел в бизнес всерьез и надолго. Такому переводчику больше доверия. Кроме того, ваш сайт – это расширенная версия вашего резюме. Потенциальный заказчик сможет туда зайти и найти всю нужную информацию.

Вместо того, чтобы каждый раз высылать всё своё портфолио с примерами переводов – очень удобно отправлять потенциальных заказчиков на сайт.

Ну и, конечно, сайт – это возможность давать рекламу и привлекать новых клиентов. Складывая все вместе, мы получаем очень важный инструмент для маркетинга переводчика.

В этой статье я дам вам бесплатный шаблон сайта для переводчика, а также научу, как его редактировать и превращать в настоящий сайт.

В конце статьи я расскажу про другие два способа быстро сделать красивый сайт.

  • Бесплатный html шаблон для сайта переводчика
  • Сайт для переводчика в социальных сетях
  • Сайт для переводчика на конструкторе

И давайте для начала разберемся с сайтом на html шаблоне.

Бесплатный html шаблон сайта для переводчика

Скачать шаблон в архиве .ZIP вы можете по этой ссылке. Чуть ниже я подробно расскажу вам, как им пользоваться.

Этот шаблон я использовал для того, чтобы сделать сайт для своей супруги, которая работает переводчиком английского языка с зарубежными заказчиками. Вы можете посмотреть, как выглядит этот сайт по этой ссылке.

Здесь нужно сказать пару вступительных слов – что такое сайт и какие бывают сайты. Большинство людей уверены, что сайт должен быть большим. То есть там должно быть двадцать страниц, многоуровневое меню, и всё, как у «взрослых». На самом деле, такой формат многостраничного сайта плохо подходит для переводчика.

Нам нужен одностраничный сайт, который в народе именуется «лендингом» (от англ. «landing» — «посадочная площадка»). Преимуществ у такого типа сайтов очень много:

  • Его проще сделать и проще содержать. Если у вас всего одна страница, а не двадцать – то и хлопот в двадцать раз меньше.
  • Удерживаем внимание посетителя. Если у вас большой сайт с большим количеством внутренних ссылок и менюшек, то потенциальный клиент начнет по ним кликать и отвлекаться. А нам надо, чтобы посетитель совершил целевое действие – оформил заказ на перевод. На лендинге просто некуда деться – это одна страница безо всяких ссылок. Поэтому конверсия лендинга всегда выше.
  • Выгоднее давать рекламу. Это идет напрямую из предыдущего пункта. Если вы будете продвигать свой сайт платной рекламой – то лендинг всегда будет давать больше прибыли.

И этот шаблон как раз и представляет из себя такой одностраничный сайт. Этот лендинг на английском языке, потому что целевая аудитория – зарубежные заказчики. Если вы работаете с российскими заказчиками, то пишите по-русски. Вообще, это неправильно – делать сайт на английском (а потом еще переводить его на десяток языков), если вы не работаете с зарубежными заказчиками. Некоторые переводчики и бюро переводов считают, что мультиязычный сайт – это показатель их профессионализма и «товар лицом».

Но, на самом деле, потенциальные клиенты вообще не смотрят на переводы вашего сайта. Они принимают решение по другим параметрам. А ваш сайт, переведенный на десяток языков, просто будет медленно грузиться, плохо индексироваться, иметь сложную структуру, и вообще – будет приносить больше вреда, чем пользы. Поэтому просто сделайте один простой лендинг на русском языке.

Если пройти по этому лендингу сверху вниз, то мы увидим простую и четкую структуру.

Структура лендинга для переводчика

  1. Шапка – ваше профессиональное фото + краткое обозначение – что вы предлагаете (чтобы человек сразу понимал, куда он попал). Также мы еще добавляем кнопочку для совершения целевого действия.

Когда только посетитель только пришел на сайт, он еще не готов сразу делать заказ. Поэтому ставить кнопку с призывом «Order now» — бесполезно. Лучше призвать его к чему-то, что он может сделать прямо сейчас. Например – узнать подробнее о нашем предложении. Даже такое простое целевое действие вовлекает посетителя в процесс совершения заказа.

Шапка сайта для переводчика

  1. Ваше «УТП» (уникальное торговое предложение). УТП – это то, что отличает вас от ваших конкурентов. Здесь мы с помощью инфографики (картинки, привлекающие внимание к небольшому важному тексту) размещаем три ваших самых сильных конкурентных преимущества. В нашем случае это – опыт работы, количество выполненных переводов и количество довольных клиентов.

И опять-таки добавляем кнопочку с призывом узнать нас получше.

Блок УТП на сайте переводчика

  1. Далее идет блок на создание доверия. Здесь мы должны показать наши официальные регалии (дипломы, сертификаты, награды), а также – разместить отзывы клиентов. Если есть официальные письма – размещаем письма. Если писем нет, то можно попросить заказчиков оставить отзывы в социальных сетях и сделать скриншоты этих отзывов.
  2. После этого нам останется разместить только примеры работ и блок контактов. Контакты лучше указать самые разные, потому что у каждого человека есть свой предпочтительный способ связи.

Конкретные цены можно не указывать, потому что все равно конечная стоимость зависит от разных факторов – срочности заказа, сложности текста и пр.

Как вы видите, ничего сложного и ничего лишнего. Имея инструкцию и некоторую усидчивость, вы можете такой сайт сделать буквально за один вечер. И давайте, кстати, разберемся с инструкцией.

Инструкция – как редактировать шаблон сайта для переводчика

Для того, чтобы сделать этот сайт, вам понадобится минимальный «джентельменский набор» — свой домен (имя сайта) и свой хостинг (дом для вашего сайта). Получить это несложно и не очень дорого. Закзать домен и одновременно хостинг, вы можете, например, на регистраторе доменных имен Рег.ру.

За домен в зоне .RU вы заплатите 200 рублей, а за хостинг по минимальному тарифу (этого более чем достаточно для простого одностраничного сайта) – 1897 рублей за год. То есть, все вместе – 2100 рублей за год.

Хостинг для сайта переводчика

Если вам это кажется дорого, то для сравнения, за самый простой конструктор сайтов вам придется платить около 750 рублей в месяц (9000 рублей в год). Мне кажется, что такая разница в цене стоит того, чтобы потратить тридцать минут времени на покупку своего хостинга.

Домен можете выбрать, в принципе, любой. Но если хотите заморочиться, то следуйте простым принципам:

  • Ваш домен должен быть простым в написании и на слух.
  • Ваш домен должен указывать на то, чем вы занимаетесь.
  • Ваш домен должен отличаться от конкурентов (очередного «Lingva-Tran» интернет, боюсь, не вынесет).

Можете просто написать вашу фамилию и добавить слово «tran». Этого будет вполне достаточно.

Как редактировать шаблон

Перед загрузкой сайта на хостинг, вам надо его отредактировать. Я решил, что лучше «один раз увидеть». Поэтому записал для вас отдельное видео, где показываю, как и что надо редактировать в шаблоне.

 

Ссылки на ресурсы из видео:

———————————-

Ссылка на шаблон — //yadi.sk/d/qRY6REsd4jRYFQ

Регистратор доменных имен и хостинг Рег.ру — //www.reg.ru

Программа для Windows — //notepad-plus-plus.org 

Программа для Mac — //apps.apple.com/ru/app/tincta/id448340648?mt=12

Иконки для сайта — //fontawesome.ru

Сервис создания форм обратной связи — //formspree.io

Все, теперь вы можете загружать сайт на хостинг. Если вам этот способ показался слишком сложным, то есть более простые варианты (но со своими минусами).

Сайт переводчика в социальных сетях

Если у вас есть аккаунт вконтакте или на фейсбук, то, вы можете их превратить в свои сайты-представительства в интернете.

Потенциальные заказчики все равно часто заходят на профили исполнителей, чтобы посмотреть – что они за люди прежде, чем доверить работу. У многих переводчиков профили в социальных сетях никак не говорят о том, что они – профессиональные переводчики.

На аватарке стоит какая-нибудь кошечка, нет описания профиля, на стене – репосты конкурсов «Выиграй набор бесплатных суши», в списке групп – «Подслушано Воронеж», а в фотоальбомах – пьянки с друзьями. Конечно, такие профили доверия не вызывают. Надо уже привыкнуть к тому, что сегодня социальные сети – это не просто место для развлечений. Это ваше полноценное представительство в интернете.

И даже не важно – будете ли вы делать отдельный сайт или нет. Ваш профиль все равно должен быт оформлен профессионально:

  • Профессиональное фото на аватарке
  • Статус – «Переводчик английского языка. Более 10 лет опыта работы»
  • Закрепленный пост на стене – краткое описание вашего профессионального пути и ссылка на портфолио.

В принципе, этого будет достаточно для того, чтобы считать ваш профиль правильно оформленным.

Однако, у социальных сетей есть свои недостатки. Самый главный – ваш профиль будет тяжело продвигать. Для продвижения, как правило, нужна реклама. А вконтакте, например, запрещено рекламировать свой личный профиль. Надо будет создавать сообщество, оформлять его, набирать участников. Это отнимает много времени и денег.

Еще один минус – заказчики «сидят» по разным соцсетям. Кто-то вконтакте, кто-то в фейсбук, а кто-то вообще в LinkedIn. Вести параллельно несколько профилей – тоже утомительно. По сути, свой переводческий сайт (настоящий сайт) и призван решить все эти проблемы. Но если вы хотите совсем просто и быстро, то грамотное оформление профиля – это хороший первый шаг для маркетинга переводчика.

Сайт переводчика на конструкторе

Для создания одностраничных сайтов очень удобно использовать конструкторы. Например, известный конструктор Тильда. Давайте кратко разберем плюсы и минусы этого конструктора.

  • Плюс. Там есть удобный WISIWIG редактор («What I See Is What I Get»). То есть вам не надо ничего программировать и не надо владеть html и css. Вы просто перетаскиваете блоки и сразу видите – как это будет выглядеть на вашем сайте.
  • Минус. Это платный конструктор. Там есть и бесплатный пакет, но его главный минус – вы не сможете привязать к сайту свой домен. Имя вашего сайта будет выглядеть примерно так – «petrov.tilda.cc» У людей всегда негативное восприятие таких бесплатных доменов. Мол, что это за специалист, у которого нет денег разместить сайт на нормальном хостинге.
  • Минус. Это недешево. Да, мало того, что платно – еще и по цене/качеству получается очень невыгодно. Минимальный пакет, где вы можете повесить сайт на свой личный домен, сейчас стоит 750 рублей в месяц. Об этом мы уже говорили выше. Здесь я просто еще раз напомнил про этот момент.
  • Плюс. Никаких технических заморочек. Если вы не можете купить домен и привязать его к хостингу (и не хотите разбираться, как это сделать), то конструктор – ваш идеальный вариант. Придется переплатить за сохранение своей нервной системы, не без этого. Но зато точно не придется копаться ни в каких «хостингах-шмостингах».

Надеюсь, я смог вам наглядно показать, как сделать профессиональный сайт для переводчика. Если сделаете – выкладывайте ссылки на ваши сайты в комментариях к этой статье. Мне будет очень интересно посмотреть.

И не забудьте скачать наш первый бесплатный модуль тренинга «Работай!Переводчиком».

До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов

Leave A Response

* Denotes Required Field