Если вы ищите вакансии для переводчиков без опыта работы – то наверняка уже поняли, насколько это сложно. Когда-то я тоже начинал работать без опыта. И давайте я с вами поделюсь своими «секретами», как вы можете найти работу, даже если до этого не перевели ни строчки в своей жизни.
Содержание:
- Где брать вакансии для переводчиков без опыта работы
- Как правильно подавать резюме, чтобы получить заказ
- Сколько можно зарабатывать переводами без опыта?
- Секретный способ, как получить 3 года опыта за 30 дней
- Заключение
И для начала давайте разберемся, где лучше искать вакансии для начинающих переводчиков. И существуют ли они вообще в природе?
Где брать вакансии для переводчиков без опыта работы
Если бы меня спросили, в чем главная проблема начинающих переводчиков – я бы однозначно сказал, что это проблема с опытом работы.
Никому не нужны наши языковые сертификаты и профессиональные дипломы переводчиков. Всем нужен только этот самый «опыт». При чем в вакансиях могут требовать от одного года. От трех лет, и даже от пяти лет опыта работы.
Это то, что я называю «замкнутым кругом начинающего переводчика». Работу не дают, потому что нет опыта, а опыта нет – потому что нет работы. Но ведь откуда-то новые переводчики берутся? Никто не рождается сразу с пятью годами опыта работы.
Итак, первое – нам надо определиться, где мы будем искать работу. Заказчики переводов бывают разные. Самый распространенный тип – это бюро переводов. Они выступают посредниками между прямым заказчиком и конечным исполнителем.
Бюро переводов – это самые нетребовательные заказчики. Именно с них удобнее всего «стартовать» в качестве переводчиков.
Еще много вакансий обычно размещают разные заводы и предприятия.
Но я не рекомендую вам устраиваться туда на работу, если вы хотите стать действительно настоящим и высокооплачиваемым переводчиком.
Почему не надо «идти на завод»?
Дело в том, что на заводе вы всегда будете иметь дело с одной и той же тематикой. Соответственно, вы научитесь переводить только на одну тему. А в остальных темах останетесь все тем же новичком.
Я часто сталкивался с таким. Приходит устраиваться на работу переводчик с опытом работы 40 лет (буквально!)
Он 40 лет работал на предприятии, и сейчас ему 60, он вышел на пенсию, и хочет иметь дополнительный заработок от работы внештатным переводчиком в бюро переводов. Ему даешь заказ, а он «лыка не вяжет».
На заводе в своей теме он все знал буквально наизусть. Ему не над было даже читать перевод, чтобы сразу все правильно и быстро написать по-русски. Одни и те же термины, одни и те же языковые конструкции. А как только «шаг влево – шаг вправо» — он тут же теряется и превращается в того же самого «новичка» без опыта работы.
Поэтому если ваша цель – расти именно как переводчик – лучше начать работать с бюро переводов. Там они вам расслабиться не дадут. Сегодня инструкции, завтра договора, послезавтра личные документы. Набьете руку так, что с любой темой потом справитесь.
Но ведь и в бюро переводов требуют опыт.
Если вы пытались уже отправлять свои резюме в такие агентства, то наверняка столкнулись с тем, что на ваши письма они даже не отвечают. И не помогают ни приложенные тестовые переводы, ни языковые сертификаты. Ни дипломы «с отличием».
Почему так происходит – можете почитать в статье «Как работают бюро переводов – голая правда» (откроется в новой вкладке).
А здесь давайте разберемся, как же все-таки обращаться в бюро переводов, чтобы получить заказ.
Как правильно подавать резюме, чтобы получить заказ
И вот вам первое откровение, о котором вы, наверняка, даже не догадывались. На самом деле в бюро переводов не нужен ваш опыт работы. Даже если вы напишите в резюме «10 лет опыта от звонка до звонка» — все равно они вам, скорее всего, не ответят.
Все дело в том, что они вас не знают. Они вам не доверяют. Где вы работали 10 лет? Какой результат получили? Если вы 10 лет работали, почему вы до сих пор сотрудничаете с бюро переводов, а не нашли своих заказчиков?
Вопросов много, а ответ один – на всякий случай не будем связываться. Будем все заказы выполнять силами тех переводчиков, которых мы уже проверили.
И вот тут есть очень простой способ «познакомить» бюро переводов с собой. Просто позвоните им.
Да, вот так все просто. Если они хотя бы услышат ваш голос – вы уже выделитесь из десятков ежедневных безликих соискателей.
А если вы еще и лично к ним загляните – то тогда совсем будет здорово. Там вы расскажите о себе, покажите, на что вы способны.
Обязательно скачайте наш «образец резюме переводчика на 100%» (откроется в новой вкладке). А после его отправки — звоните. Большинство переводчиков боятся звонить в бюро переводов. Они думают, что будут там кого-то отвлекать от важной работы. Но на самом деле – ничего страшного не произойдет. С вами поговорят, и может быть сразу предложат небольшой заказ.
А если и не предложат сразу – вас запомнят, и в случае «аврала» обратятся в первую очередь именно к вам.
Когда я сам только искал свою первую работу переводчиком – мне тоже все говорили, что работы сейчас нет, и что устроиться никуда невозможно, и что везде нужно 10 лет опыта работы.
В результате я сделал всего 2 или 3 звонка, и в этот же день я получил свой первый заказ. Конечно, выполнили я его ужасно, но это уже совсем другая история = )
Кстати – вот еще один важный момент. Прозвонить десяток бюро переводов и выслать десяток правильных резюме переводчика – не сложно. Сами не заметите, как вам позвонят и предложат работу.
И вот тут самое главное – не сдрейфить = )
Зачем переводчику без опыта стальные нервы
Если вы никогда раньше не видели, что такое настоящий заказ на перевод, то вполне вероятно, что вы напугаетесь. Потому что это обычно какой-нибудь огромный талмут на 100 страниц в формате pdf, с кучей картинок, кучей мелкого и нечитаемого текста (в том числе в картинках). И все это криво-косо, и вообще непонятно – где тут переводить, а где «рыбу заворачивали».
Но в любом случае – надо брать и делать. Бюро переводов больше всего любят переводчиков не за опыт работы и не за высокий уровень знания языка. Больше всего переводчиков любят за ответственность и готовность на самом деле работать, а не ждать «идеального заказа».
Менеджеры бюро переводов как за соломинку держаться за переводчиков, которым звонишь – и они (слава богу!) – соглашаются взять заказ.
Опыт работы приходит с опытом. Умение верстать картинки и форматировать текст – тоже придет. А вот ответственность и желание трудиться – это либо есть, либо нет. И с годами этого не прибавляется.
Поэтому сразу берем все, что предлагаем и начинаем «вкалывать».
И да, ни в коем случае не говорим, что это «слишком низкая ставка». Если вам дали заказ и согласились за это хоть сколько-то заплатить – вы уже супер!
Честное слово, никто не будет вам платить сразу много. Потом, при правильном подходе, вы сможете повысить свои ставки и в 2 и в 22 раза. Но сначала надо иметь дело с тем, что есть.
В начале своей карьеры я вообще переводил по 60 рублей за страницу. Когда мои знакомые с переводческого факультета слышали об этом – то сразу поднимали меня насмех (в лучшем случае). Или начинали угрожать. Мол, ты – позор переводческой профессии, совсем себя не уважаешь, и из-за таких как ты переводчикам не платят много.
Я не знал, что ответить, поэтому просто уходил работать дальше.
К слову сказать, теперь я знаю, что ответить. И почему низкие ставки на рынке зависят вовсе не от голодных переводчиков. А вот все эти мои знакомые так никогда и не начали зарабатывать переводами.
Поэтому берем то, что есть, за те деньги, что дают – и работаем. Если вы откажитесь от первого заказа – второй вам скорее всего уже не предложат.
Сколько можно зарабатывать переводчиком без опыта работы?
Вот это на самом деле сложный вопрос. Вы можете переводить по 2 страницы в день или по 20 страниц в день. Вы можете брать срочные заказы на выходные и праздники (за которые платят больше), а можете работать без перенапряга.
Если вы работаете много и с упоением – сможете зарабатывать и 30-50 тысяч рублей в месяц, даже при «нищенских» ставках начинающих переводчиков. А если работаете мало и с неохотой – будете получать 2 тысячи рублей в «жирный» месяц.
Если вы хотите начать зарабатывать переводами быстро – вот вам еще один «секретный секрет» = )
Секретный способ, как получить 3 года опыта работы за 30 дней
Вообще, опыт работы – понятие растяжимое. Как я вам уже показал в начале этой статьи – можно иметь формально 40 лет опыта, а по факту – ноль.
А бывает, что и наоборот.
На самом деле опыт работы можно набрать очень быстро. Достаточно начать переводить настоящие (а не ученические) тексты под присмотром опытного редактора.
Все ошибки, которые совершают переводчики – всегда одни и те же. Просто вы либо будете их искать у себя, находить и исправлять самостоятельно в течение 3-5 лет, либо вам про них сразу расскажет человек, который эти ошибки уже знает.
Это еще можно сравнить с вождением автомобиля. Что толку, если вы получили права и они десять лет пылились у вас на полке? Это что, у вас теперь 10 лет опыта вождения? Нет, вы сядете за руль и поедете со скоростью 10 км/час, вызывая страх и ненависть у всех других участников дорожного движения.
Другой вариант – это когда вы пойдете на курсы контраварийного вождения, и там за 2 дня накатаете столько километров, сколько обычный водитель проезжает за полгода.
При этом вы будете постоянно тренировать ситуации, в которые другие водители попадают один раз в жизни (и не знают, как с ними справиться). Заносы – скольжения – водное планирование – экстремальное руление…
Вот и с переводами то же самое. Как было бы здорово, если бы кто-нибудь собрал все «контраварийные» ситуации переводчиков в одном месте, чтобы новички смогли на них потренироваться, и сразу начать переводить увереннее и качественнее, чем 90% опытных, согласитесь?
Так вот, такой курс «экстремального перевода» я и создал. Назвал я его «Работай! Переводчиком». И вот уже почти 10 лет по нему готовятся переводчики для настоящей работы. И именно этот курс позволит вам получить за 30 дней столько же навыков, как вы получили минимум за 3 года в обычном режиме.
И да, редакторы бюро переводов не будут тратить на вас свое время, чтобы учить вас чему-то. А мы будем.
Все ваши работы в курсе проверяются нашим главным редактором. То есть это настоящая работа под присмотром опытного инструктора.
Почитать о курсе «Работай! Переводчиком» и зарегистрироваться на обучение прямо сейчас вы можете вот по этой ссылке.
Заключение
В заключении я хочу немного резюмировать все вышесказанное.
Вакансии для переводчиков без опыта работы есть. Их очень много, и они буквально у вас под носом. Но вам их не дадут, даже если у вас 10 лет опыта работы = )
Просто потому что вам не доверяют. Чтобы вызвать доверие у бюро переводов (чтобы они хотя бы разок рискнули дать вам заказ) – звоните и ходите к ним лично.
На первых заказах – берите все, что дают, и не торгуйтесь по ставкам. Сначала вам надо войти в рынок, а уже потом смотреть – где потеплее.
Если хотите начать зарабатывать сразу хорошие деньги – получите минимум 3 года опыта работы за 30 дней. Это можно сделать на курсах «экстремального перевода» под руководством опытного редактора.
До скорого!
Ваш Дмитрий Новосёлов
2 Comments
Христофорова Надежда
02.02.2018Здравствуйте!
Заранее прошу Вас меня простить!
Меня очень заинтересовал Ваш курс. И я хотела бы пройти его и начать работать. У меня 2 детей. И, к сожалению, я не могу работать, как раньше.По вечерам петь в кафе. А заниматься переводом дома получится. Опыта нет, есть желание. Язык — английский. Но не в совершенстве. Итальянский начала изучать.
У меня просьба: не могли бы Вы прислать мне курс бесплатно? Я обещаю, что, как только смогу, верну этот долг.
Еще раз простите мне мою наглость.
С уважением и надеждой,
Надежда
Алевтина Богатова
27.04.2019Спасибо за статью. Советы ваши действительно очень нужны. Скорее всего, пройду ваш курс. Но! Удивило большое количество грамматических ошибок в тексте.
Leave A Response